ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
зогроблено нипаслушными ператами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Фауст: Семь Ловушек для Души
Основная информация об игре
Оригинальное названиеFaust: The Seven Games Of The Soul
РазработчикArxel Tribe
ИздательCryo Interactive
Официальный локализаторNival
Кол-во дисков4
ЖанрAdventure
Системные требованияP200, 32Mb
РекомендуетсяP233, 32Mb
Операционная системаWin95
Хочет на винчестере285Mb

От этой локализации я ждал очень многого. Признаться, как только она появилась на рынке, я ее сразу же приобрел в личное пользование. Впрочем, ни капельки об этом не жалею. И игра, и локализация стоят своих денег, хотя последняя - преподнесла пару сюрпризов. Увы, не самых приятных.

Что в первую очередь отличает "Семь ловушек для души" от "Игры души" (перевод 7-го Волка), так это озвучка. Для этих целей наняли около семи актеров, и со своей задачей они справились почти идеально. Как правило, все отлично подходят для своих ролей и эти роли отыгрывают превосходно. Некоторое сомнение вызвал только Фрэнк, который на Казанову не похож ни до, ни после "договора". Но голос-то нормальный, так что... Не будем придираться.

Смешанные эмоции поначалу вызывает лишь Мефистофель. Первые минуты игры повергли меня в немое изумление - голос в версии 7-го Волка показался лучше! Чего-чего, но такой чепухи я не ожидал. Впрочем, правильно делал. Спустя час пришло понимание - актер "Нивала" обладает не таким ироничным, но зато более богатым на эмоции голосом. Он умеет сердиться и впадать в задумчивость, чего за Волковским актером не водилось - там была сплошная ирония. К тому же, "новый голос" Мефа больше похож на оригинальный, в чем удалось убедиться два раза: в "Нивале" решили не переводить кусочки песенок, которые напевает Меф (а их ровно две штуки). Решение, кстати, правильное, хотя и неожиданное. Я думал - переведут в лоб.

Да, чуть не забыл. Недоумение у меня вызвал вот какой факт - в эпизоде "Тень Казановы", уже после договора, можно прочитать два письма. Так вот, читает их один и тот же странный голос, впоследствии оказывающийся голосом Гомункула (его можно послушать в звуковом файле "Эй, херувимчик!"). Опять же, в "Призрачном любовнике" записка от Теодора озвучивается все тем же голоском (см. пример). Хотя все остальные письма, договоры и прочее читаются нужными голосами. Что это, глюк? Или так задумано? Скорее всего - первое. Хотя это единичный случай. Больше такого не встречалось.

Ладно, оставим разговор об озвучке (тем более что я не поскупился и сделал аж целых 10 файлов - качать вам, не перекачать) и перейдем к тексту. С самого начала меня очень позабавило английское слово LOGIN, которое вполне можно было и перевести. Я, конечно, понимаю, все мы знаем, что такое LOGIN - типа, все крутые программеры и хакеры :-), но в официальной локализации такое не прокатывает. Нехорошо.

Остальной текст переведен бесподобно, дело доходит до того, что короткие стихи и в русской версии остаются стихами, причем неплохими. "И к магии я обратился... Чтоб дух по зову мне явился... И тайну бытия открыл". Молодцы, хвалю. От текста, так же, как и от звука, получаешь искреннее удовольствие. К тому же, нет никаких ошибок (единственная - лишний мягкий знак в слове "пригодиться". В данном контексте надо писать "помощь пригодится"). Никаких перепутанных названий предметов, вообще никакой путаницы. Всю текстовую информацию (за исключением слов песен) перевели на пять с плюсом...

...А вот теперь мы и подошли к тому самому сюрпризу. Дело в том, что ни одного графического изображения с текстом (ну, всякие договоры, записки, письма те же) в "Нивале" переводить не стали. Единственное исключение - головоломка с книгами, которая показана на скриншоте.

Поймите меня правильно, играть это совершенно не мешает. Все дублируется титрами и зачастую - голосом. Но дух "игры, сделанной нашими", который в обязательном порядке должен витать над каждой локализацией, желающей получить "пятерку" - этот дух просто испаряется, не выдержав огромного количества надписей по-английски. К тому же одно письмо все-таки не "дублируется", поэтому смысл его для игрока остается непонятным. А это ж разве порядок?

Причем и ребята из "Нивала" не виноваты - они переводили только то, что им прислали из Cryo. А в Cryo посчитали, что переводить надписи не обязательно (а про письмецо упомянутое и вовсе забыли - бывает...) Дескать, стоит ли нагружать русских локализаторов сверх меры? Справятся ли? А зря. Если справились в 7-м Волке, причем справились неплохо, то в "Нивале" и подавно бы сдюжили. Чай, не лохи сидят :-)

Приходится, скрепя сердце, ставить этой локализации "четверку". Справедливо? С моей точки зрения - не очень. С точки зрения рядового покупателя, не знающего английского языка, и желающего получить игру "полностью, абсолютно на русском" - вполне. Вот и получается, что 4 балла ставятся мной исключительно "для порядка". Так надо.

Но пусть вас это оценка не обманывает - в "Нивале" отлично поработали, и "Фауст: Семь ловушек для души" - это идеальный выбор для квестера. Отличная игра, отличная локализация... Что еще нужно для полного счастья?

Xeon, 24 апреля 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (13)
- Комментарии читателей относительно данной игры (1)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Калинка.  77 Kb, 19 сек
Бунт Тода.  188 Kb, 47 сек
"Это Ганнибал!"  96 Kb, 24 сек
Спор Фауста и Мефистофеля.  292 Kb, 73 сек
Фрэнк и Жизель.  34 Kb, 8 сек
"Эй, херувимчик!"  76 Kb, 19 сек
Голоса.  54 Kb, 13 сек
Теодор. Просто Теодор.  10 Kb, 2 сек
Теодор. Ненастоящий.  49 Kb, 12 сек
Монолог Мефисто.  127 Kb, 31 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Фауст:
Увеличенная копия












<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".