ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
расфуфырено прафисианальными периводчеками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Тайна Маятника
Основная информация об игре
Оригинальное названиеWatchmaker (обзор на AG)
РазработчикTrecision Net-ert@inment
ИздательTrecision Net-ert@inment
Официальный локализаторNMG/Media2000
Кол-во дисков1
ЖанрAdventure
Системные требованияP2-266, 64 Mb RAM, 3D
РекомендуетсяР3-600, 128 Mb RAM, 3D
Операционная системаWin 9x/2000/XP
Хочет на винчестере150/640 Mb

Жанр классических квестов умер еще в 2000 году, сопроводив кончину двумя великолепными проектами. К несчастью, ввиду плохой погоды печальная новость не успела дойти до берегов Италии, где фирмочка Trecision упорно пыталась создать клон Gabriel Knight 3 по кусочкам программного кода, застрявших в зубах игроков. Результат их трудов – и это зафиксировано в скрижалях нашего сайта – оказался скучноватым, временами малопрезентабельным подобием самого жалкого квеста от Sierra. А теперь, представьте себе, выяснилось, что русская версия The Watchmaker производит еще более гнетущее впечатление, чем оригинал.

А дело в том, что Trecision не умеет делать интересные квесты. Их диалоги всегда утилитарны, пусты, скучны и напоминают какую-нибудь «Помпею». Их герои отвратительно выписаны, плохо нарисованы и не ведают, что существует «motion capture». В русской версии, однако, глупейшие обмены любезностями и обсасывание никому не нужных деталей стали поистине удушающими – актеры озвучания «поработали» самым бездарнейшим образом. Вероятно, по ночам калымили, вливая в себя мегалитры кофеина. Или то были вообще не актеры? Главный герой мямлит, выплевывая фразы словно едва пришедший в себя сомнабула. Прочие обитатели австрийского замка отчаянно переигрывают, не понимая, что тем самым гробят и без того полумертвую игру на корню. Повара периодически тянет выдать что-нибудь «по-зюгановски», а старый смотритель из кожи вон лезет, изображая утомленного нарзаном дедушку. Детектив Скотланд-Ярда позорно «окает» – знать, эмигрант, из кОстрОмы на берега Альбиона приехал. Интонационные ошибки режут слух ежеминутно. Какое, все-таки, счастье, что в «Маятнике» есть титры и возможность «проматывать» диалоги!

Перевод, как бы сказать помягче, неприятно читать. Понятие «стилистика» едва ли знакомо людям, работавшим над многокилобайтными текстами «Маятника», хотя за многочисленные ошибки в расстановке знаков препинания даже им следует покраснеть. Вот, скажем, почему «castle supervisor» превратился в какого-то «Наблюдателя»? Не проще ли было воспользоваться словом «управляющий»? Компания Multinational мутировала в... «Интернационал»! Вах. Поэтому, когда главный герой начинает вопрошать у обитателей замка, что им известно об «Интернационале», всегда хочется добавить: «А о каком – Первом или Втором? Гимн исполнять, аль не надо?» Знай горе-переводчики русский, они бы придумали что-нибудь вроде «Транснациональная компания». Но, опять же, не судьба. Кстати, на обложке вместо красного «Интернационала» фигурирует более буржуазное «Мультинационал». В самом «подвале» обложки указано (побуквенно точная цитата): «Эксклюзивные права на распостранение на территории стран СНГ и Балтии пренадлежаткомпании «Медиа Сервис 2000». Гмда, а мы тут еще копья насчет чьей-то грамотности ломаем...

Попутно, кстати, следует напомнить ВСЕМ переводчикам (в особенности недоучившимся пиратам), что русский язык – не немецкий, и имена существительные (равно как прилагательные, образованные от названий стран и городов) следует писать с маленькой буквы. Иначе так можно подумать, что Мыльный Автомат, Книжный Шкаф и прочие неодушевленные объекты являются главными действующими лицами игры.

А теперь – избранное. Прочувствуйте косолапие переводчиков «Тайны маятника»! Главный герой, разглядывая цветы в оранжерее: «Почему мои насаждения никогда так не растут, как эти?». Он же обсуждает жену управляющего: «А у Наблюдателя миленькая маленькая жена, не правда ли?» Экономка – в ответ на вопрос, не рассказывал ли ей повар историй о своих подвигах: «Нет. И на его месте, я бы не стала бравировать морскими сказками. Все знают, какой образ жизни они ведут». Кто эти «они» – повара, моряки, старые сказки-развратницы? Ответ старого смотрителя на вопрос касательно деятельности злосчастного «Интернационала»: «Господи, крупнейшие производители лекарств в мире. И я, который в жизни не выпил таблетки аспирина, закончил работой на них». Так это, значит, «Господи» лекарства производит? Жуть как хочется «закончить работой» прямо на этом месте, выдать «Маятнику» заслуженный кол и уйти в пампасы.

Новости электроники. В местной мобиле-покетбуке есть функция «Tone Sequencer», представляющая собой гибрид диктофона со звукоанализатором. Знаете, как ее перевели? «Тоновый Набор». Ух, круто. Долго же будут пытаться звонить с помощью «Тонового Набора» несчастные квестоманы... Марка OS у электронной записной книжки: «Ф.О.Б.О.С. Функциональная Объектовая Базовая Операционная Система». Объектовая, говорите? Кстати, в качестве значения слова «log» наряду с кривоватым «журнал» (но не лучше ли было сказать «записная книжка»?) фигурирует и вопиюще бессмысленное «лог».

Позорные ошибки. «I see» здесь почти всегда переводят как «Я вижу». А я вот вижу, что кто-то плохо знает английский, ибо у глагола «to see» есть и значение «понимать, знать; сознавать». Или вот еще. Главный герой пытается открыть дверь старого крыла замка. Появляется старуха-экономка. Главный герой: «Привет. Меня зовут Даррел Бун. Я... я искал джентльменов». Каких еще джентльменов?! Удивляемся и заглядываем в английскую версию. «I was… I was looking for the gents». Так вот что на самом деле «ищет» наш герой – gentlemen’s room (иначе говоря, сортир)!

А теперь – ахтунг. Попробуйте, не заглядывая парой строчек вниз, перевести следующее: «The devil isn’t half as bad as he’s made out to be». «NMG», нисколько не тушуясь, выдает следующее: «Дьявол и в наполовину не так плох, как он выглядит». Дорогие граждане переводчики, а вы не слыхивали о том, что «не так страшен черт, как его малюют»?

Иначе говоря, мрак полный. Любые попытки нормального перевода фраз убиваются на корню такими вот перлами. Озвучка ужасающая. Создается впечатление, что людей в студию (как, по всей видимости, и переводчиков) приглашали прямо со столичных улиц. Некогда средненькая игра стала по-настоящему плохой, а «NMG» можно хвалить разве что за читабельные шрифты и всевозможные меню.

Nomad, 29 марта 2002 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (2)
- Комментарии читателей относительно данной игры (31)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Генри-смотритель  580 Kb, 145 сек
Экономка замка  111 Kb, 27 сек
Джуди  515 Kb, 128 сек
Вступление  1186 Kb, 296 сек
Опять Джуди  294 Kb, 73 сек
Я УЖЕ на четвертом этаже  13 Kb, 3 сек
Я искал Джентльменов  105 Kb, 26 сек
Шэф  782 Kb, 195 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Тайна
Увеличенная копия












<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".