ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
ваучеризиравано дурацкеми фаргусами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Ghost Recon
Основная информация об игре
Оригинальное названиеGhost Recon (обзор на AG)
РазработчикRed Storm Entertainment
ИздательUbi Soft
Официальный локализаторNMG/Media2000
Кол-во дисков1
Жанр3D-Action, Simulator
Системные требованияP3-450, 128 Mb RAM, 3D-ускоритель
РекомендуетсяР4-1500, 256 Mb RAM, GeForce 3 или 4
Операционная системаWin 9x/2000/XP
Хочет на винчестере1 Gb

Ghost Recon – игра для тех, кто любит симуляторы спецназа всей душой и сердцем. Здесь принято проходить одну и ту же миссию по несколько раз, пока число потерь с нашей стороны не станет равным нулю. Именно поэтому крайне важно, чтобы перевод игр, подобных GR, не являлся лишним раздражителем. Сумела ли "Медиа 2000" выполнить данную задачу?

ДРУЖЕСТВЕННОСТЬ К ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ
Начнем с осмотра содержимого диска. Помимо самой игры, в комплект поставки входят установщик клиентской части игрового Internet-сервиса ubi.com, а также редактор миссий по прозвищу "IGOR". Readme.txt игры вполне сносно переведен на язык берёз, а вот редактору такого счастья не обломилось. Более того – NMG поленилась русифицировать и самого "Игоря", так что всем желающим заняться проектированием миссий придется освоить английский язык.

А вот и более серьезный промах. Версия игры, что находится на красивом диске с логотипом "NMG" – 1.0.0.2. Под таким номером вышел английский вариант GR несколько месяцев назад. За время, прошедшее между релизом оригинала и появлением русской версии, Red Storm успела выпустить несколько увесистых патчей, излечивающих массу сетевых глюков и добавляющих ряд опций в настройках. Так что владельцам продукта с жутким названием "Команда "Призраки". Уничтожая Зло. От Тома Клэнси" (именно так называют игру в readme), желающим воспользоваться благами апдейтов, грозит длительный променад по просторам Сети. А тем временем "Бука" выпускает пропатченный Operation Flashpoint, "Сноуболл" – пропатченный Comanche 4…

Ошибок в скриптах и коде, тьфу-тьфу, не внесли, зато наблюдается интересный эффект: игра вполне нормально запускается и живет без диска. С одной стороны, в наших условиях сие явление считается благотворным, с другой стороны – возникает ряд вполне закономерных вопросов...

В качестве дополнительного штриха можно упомянуть о наличии в корневом каталоге диска файлов Ike.log и IkeCrash.log. Первый из этих замечательных файлов появляется после каждого запуска игры, а второй – после фатального падения GR (если таковое имело место быть). Находиться на компакт-диске с игрой они не должны в принципе. Заглянув внутрь .log-файлов, можно обнаружить, что неряху, собиравшего мастер-диск русского GR, зовут Yura. На его P3-600 c 384 Мб ОЗУ установлена Win2000 build 2600, а 6 марта 2002 г. в 23:36:56 там случилось вышеупомянутое падение игры. Наличие файлов, разумеется, вещь нестрашная, хотя мы бы порекомендовали сотрудникам NMG впредь быть более чистоплотными. Мало ли кто что в .log пишет...

ИНТЕРФЕЙС
К шрифтам придраться практически невозможно – стилизация исполнена на высоком уровне как во всевозможных настроечных меню, так и во время собственно игры. Выползаний за рамки не замечено; целиком не уместились разве что надписи "Максимальное количество пулевых ранений" (исчезло слово "ранений") и "дополнительная обойма" (пропала "обойма"). Уж могли бы "кол-во" и "доп." написать, чего тут миндальничать – сокращения-то общепринятые...

ПЕРЕВОД ТЕКСТА
К счастью для переводчиков, спецназовцы – люди немногословные. Основная масса текста Ghost Recon сосредоточена в текстах брифингов и всевозможных меню. Начнем с последних.

Во-первых, снова отметим невероятное упорство людей, вот уже в который раз демонстрирующих полное незнание основ родного языка, выдавая фразы типа "Не Допустить Захват Штаба". Ну не пишут, не пишут у нас все слова с заглавной буквы, сколько можно повторять и тыкать носом в очевидные вещи?!
Во-вторых. Имена спецназовцев остались непереведенными. Вообще. Круто. В NMG испугались правил транскрибирования?
Заглядываем в настройки. Меню раскладки клавиатуры скрылось под таинственным "ВВОД". Вообще-то, "Input" в данном случае гораздо лучше перевести как "Управление". Среди прочих функций указаны "занять позицию" и "оставить позицию". В прошлой, англоязычной, жизни они назывались "drop stance" и "raise stance" соответственно (то есть "лечь" и "встать").

Брифинги – ключевой момент всего перевода – оказались подпорчены плохой стилистикой. В текстах мелькают инородные жаргонизмы: "двести кликов" (клик в западной военной терминологии означает "километр"; в русском языке военные не "кликают"), "ДжиАй" (ну совсем позор; "GI" переводится как "рядовой", чего забор-то городить было?)... Особенно сильно падение качества перевода ощущается ближе к финалу. "Теперь убирайтесь отсюда и делайте своё дело",– ни с того ни с сего заявляет нам командование. Экая грубость! Смотрим в оригинальной версии: "Now get out there and do your job". Граждане переводчики! Вам разъяснить значения глагола "to get" или сами в словарике справитесь? Периодически раздражают явные глупости вроде "...мы будем сражаться на стороне русских людей" или "нас беспокоит эта вещь". Каких людей, какая вещь, удивляется игрок. А никаких – по идее, "people" и "thing" в этих случаях вообще надо опускать. И такие вот некрасивости попадаются почти что в каждом брифинге.
Несолидно.

Перевод 99% реплик бойцов просто кошмарен, за такое надо сразу кол ставить. "Holding position" здесь переводят как "Держу позицию". За что держим-то, господа? За яйца или вымя? Позиции в армии принято удерживать. "Taking some heavy fire" – "Веду плотный огонь". Ой ли? Может быть, следовало сказать с точностью до наоборот? "Taking some hits" – "Наношу удары". Йопт. Себе, что ль? "Taking some lead" ("lead" – свинец) – "Беру командование". Продолжая мысль переводчика-недоучки, можно было бы написать "Беру НЕМНОГО командования"...

Отдаем команду Suppress Fire (т.е. огонь на подавление противника). В ответ слышим: "Опустить оружие". ЧТО-ЧТО СДЕЛАТЬ? "We've got a casualty" – "У нас пострадавший". Ну пострадал чувак... насмерть. Хит сезона – перевод выражения "Lock and load". "Запрись и загружай!" – орет наш спецназовец. Так и хочется добавить: "Майна! Вира! Распрягай!"

Во время миссий, цель которых – захват определенного лица, попадаются следующий ляп. "Prisoner secured" – так звучит фраза в оригинале. Русская версия делает финт ушами: в колонках звучит "Захвачен пленный", а на экране алым цветом горит "Заключенный освобожден". Вот и верь после этого людям!

Кстати, сделать выводы о кругозоре переводчиков можно, заглянув в раздел "Авторы" (бывш. "Credits"). Если уж motion capture "видеозахватом" тут кличут...

ОЗВУЧКА
Вне сомнения, главный недостаток всего перевода. Бойцы всю дорогу пытаются изображать из себя то ли пионеров, то ли чапаевцев, вкладывая в банальные фразы нечеловеческий задор. Живчики, мать их. Кроме того, оба мужских голоса подозрительно похожи друг на друга и тембром, и манерой произношения, хотя в оригинале спутать их было невозможно. Картавящая дамочка – та вовсе из разряда "я секретарша, шла чайник заваривать, а меня пару слов в микрофон сказать попросили". Эффекты "радио" совсем кисленькие, не чета "родному" саунду. Мы специально сопровождаем эту статью образцами оригинальной озвучки, дабы нас не упрекали в голословном охаивании продукции отечественных локализаторов. Попутно возникает мысль: а, может быть, все-таки права была "Бука", отказавшаяся от переозвучки Operation Flashpoint?

Заставка. Слышна все та же умирающая лебедь-секретарша с дикцией школьницы-троечницы. Владельцы оригинала тем временем наслаждаются приятным баритоном профессионального диктора.

Брифинги. Ну, здравствуй, Даррелл Бун из "Тайны маятника", давай колись, зачем в Ghost Recon пожаловал. Слушая задание на очередную миссию, волей-неволей настороженно поглядываешь на динамики: а вдруг из них сейчас елей рекой польётся? Одно только радует: слушать этот голосище вовсе необязательно, можно ограничиться прочтением текста (к тому же, быстрее будет). Кстати, в третьей миссии голосовой брифинг вообще отсутствует – кто-то из локализаторов неправильно назвал файл. Если есть желание, можете зайти в Ghost Recon\Mods\Origmiss\Sound\Briefings\ и переименовать файл m013_briefing.wav в m03_briefing.wav. Все заработает.

Определенно, игру можно было озвучить КУДА лучше, чем это сделала NMG.

Nomad, 17 апреля 2002 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (7)
- Комментарии читателей относительно данной игры (37)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Очки ночного видения  198 Kb, 49 сек
Опустить оружие - Weapons free  12 Kb, 3 сек
Вижу противников  14 Kb, 3 сек
Медик  12 Kb, 3 сек
Беру командование - Taking some lead  12 Kb, 3 сек
Держу позицию  14 Kb, 3 сек
Берегись  10 Kb, 2 сек
Любой ценой  12 Kb, 3 сек
Опустить оружие - Weapons free  10 Kb, 2 сек
Наношу удары - Taking some hits  13 Kb, 3 сек
Слишком глубоко  20 Kb, 5 сек
Вся ваша база принадлежит нам!  15 Kb, 3 сек
Запрись и загружай - Lock and load!  14 Kb, 3 сек
Брифинг (на русском и на английском)  506 Kb, 126 сек
История!  11 Kb, 2 сек
Плотный огонь  11 Kb, 2 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Ghost
Увеличенная копия














<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".