ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
лакализировано дурацкеми пианэрами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Морозко
Основная информация об игре
Оригинальное названиеFairy tale about Father Frost, Ivan and Nastya (обзор на AG)
РазработчикBohemia Interactive Studio
ИздательАкелла
Официальный локализаторАкелла
Кол-во дисков1
ЖанрAdventure
Системные требованияP-200, 32 Mb
РекомендуетсяP2-300, 64 Mb
Операционная системаWin9x/2000/XP
Хочет на винчестере377 Mb

В конце прошлого года из-за «Морозко» в узких локализаторских кругах кипели нешуточные страсти. Лицензию на адаптацию этой сказки, выполненной в стиле классического квеста, увели буквально из-под носа у отдела детских разработок компании «Бука». Имя счастливчика долгое время было окутано завесой тайны. В воздухе витали самые немыслимые предположения, одно из которых - что за маской скрывается «Руссобит-М». Все споры прекратились с выходом анонса о скором выпуске игры в продажу. Тогда же выяснилось имя таинственного локализатора – компания «Акелла».

Я, наверное, ждал эту игру больше всех, поскольку имел возможность ознакомиться с версией для переводчиков – наполовину английской, наполовину чешской, - а еще потому, что это первый виденный мной квест по мотивам русских народных сказок. Из ярких воспоминаний: промо-версия была на плохом английском с видеороликами на чешском. Но даже это не мешало наслаждаться сюжетом.

Акелловская же адаптация «Fairy tale about Father Frost, Ivan and Nastya» отпугивает отсутствием редактуры и частично игрой актеров. Картинные паузы не там и не тогда, запинки (задумка режиссера?), местами налезание одной звуковой фразы на другую – удручающее зрелище. Последнее, конечно, не вина актеров, скорее всего, программисты не смогли сделать так, чтобы следующая фраза не начиналась, пока не закончится предыдущая. Но больше всего раздражает несоответствие сказанного написанному. По большей части, разговор идет о расхождении в одно-два слова. Иногда совсем незаметное и незначительное, иногда смысл меняется на противоположный и создается совсем комичная ситуация. Вот, скажем, Настя разговаривает с конем Борисом, а один из звуковых файлов взят из разговора со стоящей рядом с Борисом коровой Весной: «Ты уже подружился с Весной? Я пришла подоить тебя. – И-го-го… Да, подружился. Весна – корова хорошая! И-го-го…». Или Настя приходит покормить собаку: «Вот и я, Тяпочка. Вот такой завтрак…». В это время титры нам сообщают: «Вот ТВОЙ завтрак». Вопрос к мачехе: «А что до других знаний?» (!) – это просто желание узнать, не будет ли других ЗАДАНИЙ. Что тут скажешь? Все это косвенно показывает, что у игры не было редактора, держащего руку на пульсе, не было человека, которому было бы интересно локализовывать эту игру. Грустно. А еще в «Акелле» (ну, или там, где писался звук) нет актеров, которые могли бы достоверно сыграть ребенка. А жаль.

Перевод местами хорош (даже присказки не поленились в стихах перевести / подобрать), местами слишком прямолинеен (очень напоминает тот самый плохой английский из версии для переводчиков). Особенно, в сценах общения Насти и мачехи. Кстати, вступительный ролик, в котором комар пьет кровь злой сестрицы Марфуши, остался частично на чешском – не смогли или не захотели переозвучить причитания Марфуши и ее матери. Да и сама Марфуша (кстати, как и рассказчица) по ходу игры меняет голос с низкого в роликах на более высокий в игре (с рассказчицей ситуация полностью противоположная). Да чего я тут распинаюсь? Глаза и уши есть? Тогда грузите картинки и примеры озвучки и смотрите и слушайте сами.

Мы тут всей РусЕфЕкацией скорбим. Попади эта игра в нужные руки, мы могли бы наслаждаться прекрасной сказкой. К сожалению, среди тех, кто трудился над адаптацией «Морозко», не было людей, по настоящему заинтересованных в результатах своего труда. И надежды на то, что игру переделают, к сожалению, нет. От Оформителя: самые стойкие могут попробовать пощекотать себе нервы.

Оформитель, 07 мая 2002 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Комментарии читателей относительно данной игры (4)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Настя по поводу колодца (подрезаются фразы)  136 Kb, 34 сек
Огородник Мичурин копирует Ельцина  120 Kb, 30 сек
"Я пришла подоить тебя..."  45 Kb, 11 сек
Иван с матерью  155 Kb, 38 сек
Иван по поводу реки  42 Kb, 10 сек
Бабушка-рассказчица с внуком и внучкой (меняется голос)  204 Kb, 51 сек
Настя с отцом и мачехой  173 Kb, 43 сек
Настя по поводу мухоморов  36 Kb, 9 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Морозко
Увеличенная копия












<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".