ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
абгажино серыми студэнтами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Меч и Магия VIII: Эпоха Разрушителя
Основная информация об игре
Оригинальное названиеMight and Magic VIII: Day of the Destroyer (обзор на AG)
РазработчикNew World Computing
Издатель3DO
Официальный локализаторБука
Кол-во дисков2
ЖанрRPG
Системные требованияP166, 16Mb
РекомендуетсяP2-350, 32MB
Операционная системаWin95
Хочет на винчестере579 Mb

Бука никогда не переводила ролевых игр. Да, она уже давно русифицировала Heroes of Might and Magic 3, но это не ролевая игра, хотя и имеющая много общего с ней. К переводу РПГ предъявляются требования еще более высокие, объем текста здесь больше и от правильного перевода квестов, например, зависит очень многое. Как свой первый опыт в РПГ Бука выбрала ММ8 очень удачно. В других играх квесты гораздо длиннее, а диалогов в ММ8 и вовсе нет.

Сразу скажу, что в целом перевод довольно качественный. Неприятной его стороной стало, главным образом, оформление. К сожалению, то, что нечестные игроки на нашем игрвом рынке умеют уже давно, Бука еще только осваивает. В главном меню надписи на всех кнопках выполнены шрифтами разного размера! Очень мелкие и некрасивые кнопки на экране персонажей: "о персонаже", "умения"... - читать это неудобно, и шрифты безобразные. Странным образом Бука обошла проблему мужского и женского рода (отсутствующую в оригинале): для универсальности, после имени персонажа пишется "здоров(а)" или "болен (больна)". Иногда, для умещения текста в окошки употребляются сокращения, например "ПЗ" и "AC", если ПЗ - это пункты здоровья, то AC - это что, Armor Сlass? Уровни развития умений ("normal", "expert", "master" и "grand master") заменены буквами "н", "с", "м", "в" взятыми в квадратных скобках, выглядит ужасно. Так что, интерфейс еще есть куда улучшать. Почти все, что только можно, в оригинальной версии сделано красивее, запускаешь - и видишь: вот тут работали художники, а тут дилетанты.

Есть мелкие недостатки в описаниях предметов, большая часть которых переведена хорошо, но меньшая с сокращениями. Также мне не понравилось словосочетание "предмет с заданием". Предмет не с заданием, внутри уха огра ничего нет, и многие лучше поняли бы сочетание "Quest item". Вообще, "птичий язык" РПГ-шников, который взяли да попытались перевести на русский, целиком без потерь не перевелся. Бука, например, споткнулась о характеристику "personality". Как оно переводится на русский? Это вовсе не эквивалент английского "charisma" или "leadership". Лучше всего характеризует слово "personality" фраза бандита из "Криминального чтива", о том, что собака - грязное животное, но "dog has got personality!" Это как бы сочетание личных и волевых качеств. Считается, что количество заклинаний жрецов зависит от силы духа, что вроде бы логично, но тут "personality" перевели как "лидерство", что совсем не уместно. Но такие ошибки скорее редкость. Заклинания и квесты перевели правильно, и это главное. К счастью, ММ8 не наполнена глубоким смыслом, как многие другие РПГ, и текст не потерял того, чего в нем и не было.

Озвучена игра полностью, и довольно хорошо. Это, конечно, не актеры из 3DO, но голоса приятны. Только тролли почему-то визжат голоском, который больше подошел бы маленьким злобным гоблинам. Замечен также один непереведенный возглас при входе в "Adventurer's inn": "Welcome advenеturer". В целом же, звук подходит к духу игры, и желания отключить колонки не возникает, как это было с пиратскими версиями.

В сумме перевод содержит среднее оформление, хорошо переведенный текст и удовлетворительный звук. Данный вариант ММ8 можно смело назвать лучшим на рынке. Возможно, старые ветераны РГП привыкли к "своему" языку, и перевод некоторых его слов вызовет у них раздражение, но всем не угодишь. В первую очередь, перевод понравится и будет полезен тем покупателям, кто не знает английского совсем, и у которых нет привычки к звучанию некоторых слов. Первый в России перевод ролевой игры удался.

Al_Ex, 27 мая 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (24)
- Комментарии читателей относительно данной игры (12)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Выбор персонажа  230 Kb, 57 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Меч
Увеличенная копия








<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".