ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
распито убогеми глюканавтоми      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Герои Меча и Магии IV
Основная информация об игре
Оригинальное названиеHeroes of Might and Magic IV (обзор на AG)
РазработчикNew World Computing
Издатель3DO
Официальный локализаторБука
Кол-во дисков2
ЖанрStrategy
Системные требованияP3-500, 128Mb, 16Mb Video
РекомендуетсяP3-800, 256Mb, 32Mb Video
Операционная системаWin95/98/2000/XP
Хочет на винчестере650 Mb

Наконец дождались! Спустя два месяца после выхода английской версии, Бука выпустила и русскую. О самой игре, думаю, вы уже наслышаны. Если вдруг нет, то бегом в Геройский Уголок. А мы здесь обсудим перевод.

К счастью, здесь нет ни одного бага из серии тех, что сразу отбивают все желание играть. Нормальные шрифты, умещающиеся в нужных местах тексты, правильные названия юнитов. Но мелкие недочеты все же присутствуют.

Не очень нравится постоянная "кривизна" текста. Редко какая фраза действительно хороша с художественной точки зрения. Некоторые чрезмерно длины - приходится перечитывать по несколько раз. Некоторые - просто некрасивы. А есть и несогласованные. Скажем, "Одна из таких личностей была Эмилия Найтхевен". Возможен, по сути дела, один вариант. "[Кем?] Одной из таких личностей была [Кто?] Эмилия Найтхевен". Такие проблемы встречаются относительно редко, но, повторюсь, текст все равно очень далек от идеала с точки зрения литературности. Иногда случается так, что "спотыкаться" приходится едва ли не на каждой фразе большого куска текста.

И непонятно, из-за чего "Бука" отказалась от перевода слова "morale" как "боевой дух". Все-таки под понятием "мораль" мы привыкли подразумевать немного другое. А ведь в третьих "Героях" они уже приходили к этому решению…

В остальном же мне все понравилось. Явно заметно, что локализаторы переводили игру не абы как, а задумываясь над каждым спорным моментом. Кое-что поставило меня в тупик, но проконсультировавшись с соответствующими справочниками, я понял, что переводчики правы. Скажем, сначала мне не понравились словосочетания "продам в фактории" (сразу подумалось, что факторией назвали фабрику (factory)), а также построение войск "каре", когда можно было сказать проще и понятней - "квадратом". Но загляните в любой нормальный толковый словарь, и сразу станет ясно, почему и эти варианты вполне подходят. Заодно расширите свой кругозор и словарный запас.

Что же касается озвучки, то там особенно обсуждать и нечего. Её мало, но даже то, что есть, сделано отлично. Скачайте примеры, послушайте. Мне голоса вполне понравились.

Что мы имеем в итоге? Очень приличная локализация отличной игры, немного страдающая красотой текста. Но человеку неискушенному и не ищущему повода придраться все должно понравиться. Оценка - четыре балла с плюсом!

Kiar, 27 июня 2002 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (8)
- Комментарии читателей относительно данной игры (12)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Об Эмилии Найтхевен  137 Kb, 34 сек
Оруженосец лорда  74 Kb, 18 сек
Брифинг к кампании варваров  92 Kb, 23 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Герои
Увеличенная копия










<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".