ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
ваучеризиравано сланопатамными фаргусами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Duke Nukem: Manhattan Project
Комментарии читателей (добавьте свой)

49. CAT, 09 марта 2004 года

Duke Nukem 3D - Вот это игра!!!

48. meow, 18 марта 2003 года

2автор статьи: Выучи английский язык тормоз. Игры сделанные на английском языке переводить нельзя! 2гоблин: супер произвольный перевод фильмов, 5 балов :) keep up good work

47. Михаил, 28 декабря 2002 года

Купил игру только из-за того, что на ней было написано перевод от Гоблина, начав играть так его и не увидел (стандартный русский перевод, нет того, что говорило-бы о переводе редакцией Гоблина) . Сначала не понял, но прочтя комментарии натолкнулся на комментарий WTF: "имя Гоблина позволяет продать значительно больше игр. Ты этого по всей видимости не понимаешь". Выходят 1С просто купили имя у Гоблина, примерно как артисты на экранах телевизора предлагают купить шампунь. В следующий раз увидя надпись переведено от Гоблина покупать не буду из принципа, не хочу чтобы меня обманули второй раз.

46. Roland, 27 августа 2002 года

Дерьмо полное. Советую избавиться от русского языка путем удаления строчки подключения языковой БД из файла настройки init.cfg, а потом поставить отучалку от CD и наслаждаться английской версией.

45. ramil, 08 августа 2002 года

2Finist, ну зашибись тогда вообще зачем занимться локализацией? будем сидеть и говорить здесь - "сложно будет передать неповторимые ньюансы", там - "не смогут воссоздать богатый внутренний мир игры" и т. д. если люди профессионально занимаются локализацией то они обязаны это делать, это их работа. некоторые умники тут предлагают типа "учите английский и проблем не будет". но зацените как звучит: "учите английский и у вас не будет проблем при игре в локализованную версию игры". и вообще, а если я хочу играть на русском языке, тем более, если есть локализованная версия? может нам еще "Одиссею" Гомера читать на греческом?

44. Korzhik, 08 августа 2002 года

Мдя, теперь и локализаторы на путь пиратов встали. Хотя, у них с грамотностью получше будет.Остается только одно - нормально учить английский в школе, а не покупать убогую пиратщину (в которую играть невозможно) и разжиревших локализаторов. Что ,в принципе, я и делаю на протяжении уже 5 лет.

43. Oberon, 01 августа 2002 года

Первое предложение обращено к Finistу и касается озвучки Max Paynа.

42. Oberon, 01 августа 2002 года

Oberon 2. Согласен. С озвучкой у 1 С вышла лажа. Игра многое потеряла, уж не знаю почему к ОТЛИЧНОЙ игре такое похабное отношение в плане локализации. Не верили в успех продаж, или что? 2 Mir.А где-нибудь на обложке указано, что перевод не полный? Если я покупаю локализацию, меня меньше всего интересуют отговорки типа "А нам злой дядя Буржуй запретил звук переводить". Я (и не только я ) хочу получить качественный продукт на русском языке, я хочу следить за сюжетом, оценить юмор и т.д. Если чего-то не сложилось - имейте совесть и храбрость сообщить об этом на обложке. (Например "Озвучка оригинала") А так - вы еще и логотип Гоблина девальвируете. Крайне разочарован :( и не в первый раз

41. The Elf, 30 июля 2002 года

Мда... Перевода нет. Даже без текстовых комментариев - это полная лажа. Непонятно, зачем Гоблин решил увековечить себя на этом позорящем официальных локализаторов продукте?

40. John Doe, 21 июля 2002 года

Да... Зачем Гоблин свою марку портит? Вот уж действительно, стараниями 1С его работа стала 'Полным П...' Гоблин работает хорошо, но стараниями кретинов из руководства компании можно загубить любое, даже самое хорошее дело. Фирма 28d (0x1C), что с вами там творится? На все посты назначили родственничков владельца? Тогда вам скоро кранты... Такой метод подбора ключевого персонала привел к гибели огромное количество фирм. Адью и желаю удачи.

39. 404, 20 июля 2002 года

2Оформитель вранье в том,что виноваты 3drealms - почему Дюку можно говорить по-немецки, а по-русски нельзя? Мы что, хуже фрицев?2WTF если не берут дураков, то ты не сотрудник 1с. Я был неправ(а в вашу компанию я ни за какие бабки не пойду т.к. у меня совесть есть в отличие от вас).

38. John Doe, 17 июля 2002 года

//Игры - не фильмы Книги - тоже не фильмы. Давайте англоязычные книги тоже не переводить. Ролик на тарабарском языке - роспись руководителя проекта в собственной некомпетентности.

37. Оформитель, 17 июля 2002 года

2DileSoft: Демагогия. Чем же это игры отличаются от фильмов, что вторые обязательно надо переозвучивать, а на первые можно забить? Если Вас послушать, переводить игры вообще не за чем, а это полная чушь. К тому же, у "Нивала" ведь как-то получается хорошо переводить и озвучивать свои локализации. Я думаю, дело не в невозможности перевести и озвучить, а в том, чтобы подобрать таких людей (профессионалов своего дела), которые СМОГЛИ БЫ это сделать. А аркада, РПГ, стратегия, квест или симулятор - это без разницы. Дело в ОТНОШЕНИИ к доверенной работе. /\/\/\ P.S. К "Дюку" эта тирада уже не имеет никакого отношения, поскольку представители компании "1С" объяснили, почему все получилось именно так.

36. DileSoft, 17 июля 2002 года

2 Оформитель: Игры - не фильмы. Тем более - аркады. Вообще, я лично не верю, что можно перевести Дюковы фразочки на русский язык так, чтобы не стало противно, и при этом без мата. Если кто возражает - пусть попробует перевести сам, интересно, как это у него получится.

35. Оформитель, 17 июля 2002 года

2Finist: Когда непонятны видеоролики (а иначе ради чего играть, это же не тетрис?), локализацию нельзя назвать удавшейся. По крайней мере, так подсказывает здравый смысл. Ну вот представьте на минуту фильм, в котором, чтобы сохранить оригинальный голос, не стали озвучивать главного героя. Представили? И как, можно назвать такую работу законченной?

34. Finist, 16 июля 2002 года

2Оформитель, ИМХО, когда так похабят голоса героев, то в данном случае (это я о все той же локализации Max Payne) лучше их не озвучивали. Отдельное восклицание по этому переводу я уже сказал к обзору локализации. Вот такие переводы и правда надо давить. Но если опять же вернуться к Duke Nukem: Manhattan Project, то перевод все-таки считаю удавшимся. Пусть непонятны вступительные ролики, зато оригинальный голос Дюка сохранен. Парой не каждый актер может передать интонацию своего персонажа так, как должно быть. кто бы, кроме Никиты Джигурды смог бы лучше озвучить Дюка? Вообще, после готового продукта, поздно что-то предлагать и качать головой, диск выпустили, и уж каким он получился, таким мы его и примем. Главное, что в игре можно разобраться, о чем сюжет и что делать надо, остальное мелочи.

33. DileSoft, 16 июля 2002 года

2WTF: Не считай меня идиоитом - я вполне осознаю, как все было в оригинале. Перевод первой части мне нравится больше второй сам по себе. Спаситель человечества с электронным помошником в нервной системе и держащим игрока в напряжении голосом мне нравится больше, чем некий абстрактный бугай с хриплым, пусть и хорошо поставленным голосом с какой-то всбаламошенной бабенкой в голове. Кроме того, если уж говорить о проффесионализме - переводить первую часть игры по-одному, а вторую абсолютно по-другому - это, простите, как? Впрочем, возможно, к конкретно этой части такой перевод действительно подходит больше - так как много гэгов в нее напихали. Но что же тогда нас ждет в третьей части? 2 Mir: Насчет Дюка ответили бы...

32. AK75, 16 июля 2002 года

2 WTF: Действительно, Гоблин лучший переводчик. Правда я, например, больше не знаю профессиональных переводчиков, которые бы играли в игры. Нет, ну правда. Есть полно переводчиков (причем отличных), которые читают книги помимо их перевода. А некоторые даже еще и не плохо пишут (был такой, к примеру, Пастернак фамилия, Шекспира неплохо переводил). Вот если бы такие профессиональные переводчики были профессиональными игроками... Ну это я размечтался (временно сижу с закрытым левым глазом ;) ).

31. WTF, 15 июля 2002 года

To 404 Беда в том, что дураков штатными сотрудниками не берут. Поэтому работа тебе не светит.

30. Hudson, 15 июля 2002 года

То:404 //2finist&mir вы штатные сотруудники или вам отдельно платят?Я тоже хочу получать бабки за вранье!// Круто, блин!!! Очень похоже на высказывание "ЭКСПЕРТА", который все знает, и лучше всех осведомлен.

29. Оформитель, 15 июля 2002 года

2 404: Mir - глава отдела мультимедийных разработок компании "1С". /// А в чем вранье-то? /// Недоработки есть, вранья точно нет.

28. 404, 15 июля 2002 года

2finist&mir вы штатные сотруудники или вам отдельно платят?Я тоже хочу получать бабки за вранье!

27. WTF, 13 июля 2002 года

Блин, чо у вас за дурацкие коменЦы? Почему нельзя делать квотинг и не получаются абзацы? Чо за дела???

26. WTF, 13 июля 2002 года

2 DileSoft ///О Гоблине. Чего я не понимаю - зачем вы ему вообще переводы доверяете? Просто потому что он лучший в России переводчик на данный момент. ///Чего в нем такого особенного, кроме хорошей для маркетинга культовости? это позволяет продать значительно больше игр. Ты этого по всей видимости не понимаешь. ///Тем более, что перевод второй части Сэма он успешно завалил - описания аммуниции и монстров сыроватые, ИНЕРТАНА вообще лишил мужского полу (и КАКОГО ЧЕРТА он в меню все еще зоветься ИНЕРТАНом?!!), Английского языка ты судя в отличие от этого Гоблина не знаешь. Инертан в оригинале женского пола. Не позорился бы. ///а голосом Никиты Джигурды спасители человечества говорят У НИХ, у НАС же такими голосами говорят лица БОМЖ. Перевод первой части был куда профессиональнее. Лишнее свидетельство твоей очевидной глупости и безграмотности. Голос Джигурды вообще идентичен голосу оригинала, только там голос обрабатывали дополнительно, а с Джигурдой этого не понадобилось. Привет безграмотным лохам.

25. Оформитель, 13 июля 2002 года

2 Finist: Никто не втаптывает в грязь _игру_. Речь идет о _локализации_ "Дюка Нюкема". Игра удалась, скажу больше, я давно не видел таких добротных аркад. А вот адаптации ее на русский язык явно не повезло. И пусть большая часть вины за это лежит на 3D Realms, поставившей такие жесткие условия, но в "1С", имхо, мышей не ловят, раз плюнули на все и пустили дело на самотек. И я, например, не понимаю, почему это в Германии Дюк Нюкем может говорить по-немецки, а в России по-русски нет? Что за бред?! ПО ПОВОДУ "МАКСА ПЕЙНА". Можно вспомнить еще кучу проектов, "убитых" локализацией. Только зачем равняться на худших. И что Вы хотели сказать этим? Что "Макс Пейн" был бы лучше без озвучки? Не был бы. Та же двойка, или даже единица в эквиваленте РусЕфЕкации. Я считаю, игроков _надо_ уважать. В конце концов, в "1С" игру делали не для себя, а на продажу. ПРО ИГРОВОЙ ИНТЕРЕС. Игру убивает на корню НЕПОНИМАНИЕ О ЧЕМ ИДЕТ РЕЧЬ.

24. Finist, 12 июля 2002 года

2DileSoft: Чего это ты вдруг Сэма вспомнил? Да и чем же тебе не нравится в игре голос главного героя? Для данного типа героя голос самый что не на есть хороший, и вряд ли кто-нибудь другой смог так сочно озвучить Сэма. И переведена игра отлично. Что же касаемо ИНЕРТАНА, то почему бы и нет. Ведь то же компьютер, почему его должны причислять к какому-нибудь роду. А то что по твоему мнению это неправильно, все может быть. Да и сам автор перевода мог ошибиться. Нельзя же после этого его обвинять во всех смертных грехах, и считать совершено никудышным переводчиком. Да и потом, в данном случае речь идет не о Сэме в данном топике, если его можно так назвать, а о Дюке. Данный перевод игры я считаю удавшимся, не учитывая всех недоделок, кои подразумевает здесь огласивший полный список претензий к игре, народ. Может они и правы, но совсем втаптывать игру в грязь, только потому что в ней нет озвучки главного героя, и покорябан оригинальный шрифт, ИМХО нецелесообразно. Да и зачем. Перевод есть, главные брифинги перед эпизодом переведены подробно. Ах нет субтитров, не предусмотрели, но реплик на английском в игре всего ничего, остальное все написано. Поэтому и не нужно. Если вспоминать игры, где перевели голоса героев, то тому хороший пример, Max Payne. правда здорово, зато озвучили, но как, это уже не имеет значения. А вот когда игру видишь не тронутую, т.е. оригинал, и слушаешь после него такое, как-то уже и смотреть не хочется на сам перевод игры. Если нет хорошей атмосферы, удачных голосов у героев игры, то и интерес от этого ниже. А это убивает игру на корню.

23. DileSoft, 12 июля 2002 года

Да, чуть не забыл - купить перевод все же рекомендую. Только собственно "переводом" его считать не надо - просто официально изданной в России версией. <BR><BR> Кстати! 2 Mir: почему таки субтитры не использовали в начальной заставке? Или они тоже не...

22. DileSoft, 12 июля 2002 года

Ну что тут можно сказать... Адекватно перевести голос Дюка на русский - задача реально невыполнимая. Слишком много каламбуров и вообще. Однако кое-что - скажем, речь Очень Высокопоставленного Лица перевести стоило - или на это тоже не получили лицензию. Странно, ей-богу. 2 Оформитель и Mir: Шрифт в меню англоязычной демо-версии был несколько объемней и компактнее. И я полагаю, что в полной версии он не изменился - так что опредленно здесь локализаторы поработали, проичем зря. Шрифт же в сюжетныхх текстах полностью идентичен демо-версии, с поправкой на русский язык. 2 аросто Mir: Текстуры, как я понимаю, тоже принадлежат 3Д Реалмсам? Будете выпускать патч - поменяйте в информационный панельки EGO на ЭГО - чтобы хоть можно было упомнить в процессе, что версия таки русская. О Гоблине. Чего я не понимаю - зачем вы ему вообще переводы доверяете? Чего в нем такого особенного, кроме хорошей для маркетинга культовости? Тем более, что перевод второй части Сэма он успешно завалил - описания аммуниции и монстров сыроватые, ИНЕРТАНА вообще лишил мужского полу (и КАКОГО ЧЕРТА он в меню все еще зоветься ИНЕРТАНом?!!), а голосом Никиты Джигурды спасители человечества говорят У НИХ, у НАС же такими голосами говорят лица БОМЖ. Перевод первой части был куда профессиональнее.

21. Costya, 12 июля 2002 года

с понял, что это дерьмо покупать не надо. Я его и не куплю.

20. loc-rus, 11 июля 2002 года

Локализатор есть не просто переносчик грузов на расстояние, он есть ответственный за адаптацию игры/фильма/книги. Если главного героя китайского фильма зовут Яй-Х_й, некрасиво оставлять без изменений и кивать на авторов - непредусмотрели, негодяи. Дети и их родители при просмотре фильма вне зависимости от этих оправданий некомфортно будут чебя ощущать. Открываем перевод "Г.П." книжный. Правообладатель там поагрессивней 3DR будет, да и деньги бОльшие вовлечены. Смотрим на шрифт. На верстку. Все это есть процесс согласования, тестирования, переговоров. Можно было плюнуть и дать англичанам самим подобрать параметры для русского издания. Можно было не плевать. В этом вся разница. "1С" всегда был силен в поточном производстве, всем "Букам", "Сноуболлам" и "Руссобитам" еще расти (если дорастут) до ваших производственных мощностей. Качество же вопрос совсем другой :(((.

19. Оформитель, 10 июля 2002 года

2 Mir: "Оригинальные" шрифты, если не ошибаюсь, входят в стандартную поставку Windows. Скорбите не вы ("1С"), а мы - русскоязычные игроки, которым выдали вот такое вместо адаптированного красивого оригинала. В этом вся разница. ПРО ШРИФТ И МЕНЕДЖЕРА. Что значит "не касался"? У вас что, не было даже бета-тестирования??? А если было, почему не указали в баг-репорте, что кириллические шрифты не соответствуют оригинальным??? Не заметили????? Я знаю, как работает эта система, так что не надо мне ездить по ушам. ПРО ГОЛОС ДЮКА. О, да! Он точно остался в неприкосновенности. И плевать, что большая часть игроков не сможет в полной мере насладиться игрой по причине банального непонимания, о чем это там вещает весь такой неповторимый оригинальный Дюк Нюкем. Может, стоит не огрызаться, а учесть промахи, чтобы не повторить их в будущем? В любом случае - удачи!

18. Mir, 10 июля 2002 года

2 Оформитель Про шрифты. Шрифты - оригинальные. Никакой менеджер их не касался. Про "скорбим" - мы не скорбим. Классный голос Дюка остался в неприкосновенности. 2 404 Про Гоблина. Там не менюшку переводили, там текста хватает. И стиль сохранен, и перевод хороший. 2 Петя Про DNF - как 3Д Реалмс скажет - так и будет. Они - авторы. Они имеют право управлять ситуацией так, как считают нужным.

17. Петя, 10 июля 2002 года

Блииииииииииииииииииииин!!!!!!!!!!!!!!!Что же будет с Duke Nukem Forever???!!!

16. 404, 10 июля 2002 года

2Mir не надо свадивать на 3D realms. 2Finist Цитата:"Да и потом, причем тут Гоблин? Он же переводил текст, а не озвучивал Дюка!!!" А что, без гоблина не могли перевести менюшку?

15. Оформитель, 10 июля 2002 года

2Mir: Мы все скорбим. Но! Отсутствие в локализации русского звука - недоработка менеджера по лицензированию, не смогшего заключить контракт так, чтобы в игре можно было перевести звук; а простые шрифты взамен оригинальных в игре - плохая работа менеджера по локализациям, не настоявшего на том, чтобы _там_ эти шрифты поправили и сделали похожими на оригинальные (только не говорите, что это нельзя было сделать). В итоге, как Вы правильно заметили, мы все смеемся. Только смех этот невеселый. От всей души желаю удачи в будущих проектах и чтобы таких ситуаций больше не повторялось! : )

14. Mir, 10 июля 2002 года

Переводить речевые сообщения в игре запрещено правообладателем - компанией 3D Realms - в любых локализованных версиях игры. Возможно (ходят слухи, но подтверждения нет), что исключение будет сделано для немецкого релиза. Мы - не пираты. Если запрещено автором - мы выполняем его волю. Субтитры не могут появиться из ничего. Субтитров в оригинальной игре нет. Мы не пираты. Мы не имеем права модифицировать исходный код. Мы не вносим изменений в программу. Мы отправляем разработчикам переведенные _тексты_, а разработчики собирают версию игры. Про шрифт совсем смешно. Русский шрифт создан разработчиками игры на базе их же английского шрифта. Так что вы видите в игре оригинальный шрифт - от самих девелоперов Дюка.

13. Zarg, 10 июля 2002 года

Лишний раз убедился что наши официалы стали не лучше пиратов а пираты хоть быстро работают. Вывод, покупай Фаргуса и не разбрасывайся кровными до тех пор кока у нас не будет переводчиков вместо переёбщиков

12. "не друг" :), 09 июля 2002 года

ну вот и молчи ;)))) раз ты против!

11. Finist, 08 июля 2002 года

А вот я вас не поддерживаю вообще! Чего вам такого не понравилось в игре, что сей перевод решили обозвать полным г... и т.д.? Нет озвучки, ну а зачем она? Мне в свое время нравился голос Дюка, который был в предыдущих играх этой серии. И переводить данные реплики на русский язык, ИМХО будет не совсем то. Да и потом, причем тут Гоблин? Он же переводил текст, а не озвучивал Дюка!!! Если бы была озвучка, тот тут лучше всех подошел бы Никита Джигурда, но его видимо не было во время перевода проекта, поэтому из-за отсутствия подходящей кандидатуры на голос Дюка, решили его не трогать, и оставить таким, каким он есть. И правильно сделали. А таких оскорблений, уж кто-кто, а Гоблин, не заслужил! З.Ы. Кто против, пусть молчит!

10. Telkontar, 06 июля 2002 года

2 MAст: Вообще-то, Логрус не "отдыхает", а работает над переводом пяти игр. Но к этому творению и правда ни малейшего отношения не имеет.

9. "не друг" :), 06 июля 2002 года

Надо было до конца выдерживать стиль урки ;) вместо "полезные советы" написать "понтовые наколки" ;) и перенести дейтсвия на зону. а дюка обозвать ментом ;) а ваще, спасибо что не озвучили.. хоть дали людям послушать нормальную овзучку, а не гобловскую пургу.

8. МАст, 05 июля 2002 года

Вы хоть думайте, когда рядом с название приписываете "Логрус". На такое 1С ведь может обидется! Сейчас 90% игр переводит непосредственно студия перевода в кампании "1С", а Логрус отдыхает......

7. Stepan, 05 июля 2002 года

М-да, такой подлянки я, честно скажу, ни как не ожидал. Собственно говоря еще когда игра только появилась, я сознательно не стал брать пиратскую версию зная, что перевод Дюка будет делать САМ Гоблин, и надежды были соответствующие. И вот игра появилась и повергла в глубокий шок, своей халтурностью. Причем халутара прет буквально изо всех дыр!:((( И я хочу задать вопрос, на кой хрен я ждал эту отстойную "официальную" русеофикацию?! Что бы мне за мои деньги подсунули гадость? Очень обидно, очень. А Гоблин меня вообще разочаровал, сделал из Дюка какого-то российского отморзка с зоны:( В общем, смотрю я на надпись в верху сайта – «апошлино прафисианальными ламерами» и думаю, что правы АГ-шники, ой правы…

6. Ragkh, 05 июля 2002 года

Полностью согласен, что это не перевод. И к чему писать, что "переведено гоблином", перевести меню - это круто? Ха! Это просто обман и надувательсво, нас начинают обманывать, и смотрят, прокатит или нет. Как видим прокатывает. Не обидно, когда выпускают офицальную английскую версию, обидно когда пишут "переведено Гоблином", а когда запускаешь игру, переводом не пахнет. Короче отстой, позор 1С и обманщику Гоблину.

5. Telkontar, 05 июля 2002 года

ОТКУДА??? Откуда у АГ возникла идея, что этот перевод связан с Логрусом??? Бред болезненный, равно как и в случае с Негоциантом, которого тоже посему-то приписали Логрусу. Хоть бы на обложку дисков смотрели, что ли...

4. Grassy, 05 июля 2002 года

мда... и про патч, вроде, нигде ни слова. что ж! лежат рядом пиратка и 1с-шный диск. последний, по недолгому размышлению, отправляется в окно. там ему и место. стареет старший оберуполномоченный, стареет. не иначе как в последней операции на строггосе ему таки сделали горячую лоботомию по калифорнийски. или то было таки обрезание?..

3. "друг", 05 июля 2002 года

посмотрел все скрины. короче. пошел бы гоблин с 1с в ГЖОППУ :( напихаливоровского жаргонизма и радости полные штаны.. ###, сделали из понтового Дюка урку какую-то подзаборную :\

2. "друг", 05 июля 2002 года

мда. особенно учитывая что титров нет. Виват, Гоблин. всегда думал что ты, извини.. ****. 0 звездюлей и пожизненный бан. Наверное со слуха у товарища опера туго с переводом %)

1. Chook_KSW, 05 июля 2002 года

А вы вообще посмотрите что в последнее время делает 1С. Мягко говоря в ее локализациях всего 2 шрифта - Ариал и Таймс. Переводы текста такие что похоже тянули от пиратов благо на граматику и стилистику проверили. К чему мы идем... А ведь 1С под себя много игр подмяла, а это значит что можно халтурить? Деваться нам геймерам все равно некуда. Или просто на переводы денег стало меньше выделяться? Что касается этой игры - думаю тут непереведенный звук из-за того что что-то с издателем у буржуев не заладилось. Хотя какое нам-то дело - мы хотим играть в стильную игру а не в черти что. Я например так в оригинале лучше поиграю чнм в этот недоперевод.

Оставьте ваш комментарий относительно данной локализации
Ваше имя:

Ваш e-mail:

Ваша оценка:
Текст комментария (система MAT-OFF включена)

|

Дополнительная информация
- Обзор
- Список ошибок, багов и ляпов (4)



<<< Вернуться к обзору

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".