ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
ваучеризиравано краказяблыкавыми ламерами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Warcraft III
Список ошибок, багов и ляпов (добавьте найденные вами)

47. - Что за херня грунт стал вдруг бугаем :-(

46. - Почему Грифоны говорят с Южным акцентом???? Думаищ!!!!! :))

45. - У Людей крик солдата ,Рота подем,выодит из себя!!(Кто служил поймёт!!)

44. - Ещё раз Задира - Адский Крик - Хеллскрим

43. - Больше всего бесит как они шрифт испоганили.

42. - Гальванизация = оживление посредством электричества (см. словарь)

41. - Может не "висп", а "сникс", или "марс"?

40. - Только "работник" а не "крестьянин", при чем здесь с/х?

39. - А как вам Stranbrad = Странбард. А Farseer = Говорящий с духами? The spirits are restless - духи не знают усталости?

38. - Трейлер World of WarCraft. Mystery = магия. Приплыли,ага.

37. - Ролик перед прологом. Фраза оригинала - "Seek me out". Перевод - "Следуй за мной". Комментарии излишни.

36. - Grunt, дорогие мои - это пеший солдат, и ничего более. С учетом специфики орков "бугай" - не самый худший перевод. Всяко лучше того, что вы тут предлагаете.

35. - Висп, висп и еще раз висп, а не светлячок!

34. - Animate - оживить, вдохнуть душу, воодушевить. Animate Dead - поднять мертвеца. Читайте фэнтези, грамотеи!!!!!!!

33. - Для тех, кто рядом: grunt - хрюканье, ворчание, мычание. В игре лучше всего как "Ворчун". Откройте словарь!!!

32. - Peasant-работник-ну с каких?Чем вам крестьянин не угодил?

31. - Приятный аглицкий голос крылана dreadlorda превратили в какое-то мычание.Ну это наверно,придирки...

30. - Death and decay-порча(ай молодца!)Смотрим словарик-смерть и разрушение.

29. - Death and decay-порча(ай молодца!)Смотрим словарик-смерть и разрушение.

28. - Послушал я этого....... короче grunt'а. Насколько помню там он говорил "It's not easy be green" ну и т.д. а в переводе не так. Я считаю - это неправельно совсем

27. - Или уж сразу свинопапка, договорились, блин.

26. - Лучше "Хрюн" :)

25. - Лучше "Хрюн" :)

24. - Лучше "Хрюн" :)

23. - Я бы перевел Grunt как "Хряк" и весело и более-менее точно

22. - lol аnimate - не раскрасить, а двигаться. "Поднять мёртвых", вариант, приходящий в голову первым, и то лучше выстраданной пиривадчиками из СК, "гальванизации"

21. - animate dead=гальванизация -- а что вы хотели? "расскрась мертвеца", да? гальванизация -- вполне устоявшийся термин

20. - Очень даже здорово

19. - А как вам "animate dead" - "гальванизация"

18. - grunt - это скорее, солдафон

17. - В пиратке grunt - грюнт или грюрт :) по-моему бугай - лучше

16. - Кстати, Grunta я бы перевёл как Неряха или даже Свинтус. Вот интересно, как они перевели Abomination? Абоминация? Не думаю.

15. - Народ, а чё вообще такое с цветовой гаммой в переводе случилось? Красный стал синим, жёлтый зелёным и тп. Или это просто компьютер у товарища Оформителя плохо налажен?

14. - Тьфу, м-ля, оговорился!!! Это они Пеона перевели как Батрак... ;)))

13. - А как СПК перевели гранта в WCII? "Батрак"!

12. - Или это только у меня?

11. - Death Knight глючит со звуком.

10. - грант он и есть грант, а не бугай. Сам не ссы урод :)

9. - хорошь ссать. перевод приличный. как бы вы перевели "grunt"?????

8. - Хелскрима обозвать Задирой... это что-то с чем-то %(

7. - Но шрифт на оригинальный ну совсем не похож, разве что цветом :-\

6. - в ролике "Возвращение принца" там вообще немного переврали в оригинале было сдышно, глде принц думает, а где говорит в голос, а тут все едино.

5. - Диалоги местами переврали совершенно основательно. звук в роликах полное г***, в игре гораздо лучше

4. - Silvermoon стал Сильвергадом или что-то в этом роде... ща точно не помню, но не правильно, это факт

3. - Brothers by blood = кровавые братья? :)))) А может братья по крови?

2. - в названиях миссий МОРЕ неточностей перевода

1. - grunt = бугай? Крута, блин :(


 
Поймали жука? Поделитесь! (система MAT-OFF включена)
1.
2.
3.
  |

Дополнительная информация
- Обзор
- Комментарии читателей относительно данной игры (160)



<<< Вернуться к обзору

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".