ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
абкурино дубасечными шызеками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Легенды о Рыцарстве
Основная информация об игре
Оригинальное названиеArthur's Knights: Origins of Excalibur (обзор на AG)
РазработчикCauldron
ИздательCryo Interactive
Официальный локализаторNival
Кол-во дисков3
ЖанрAdventure
Системные требованияP2-300, 32Mb, 3D
РекомендуетсяP300, 64Mb, 3D
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере220 Mb

Удивительное дело: похоже, что товарищи из "Нивала", вот уже почти год занимающиеся локализацией продукции Cryo, выполняют работу по переводу и озвучке не в пример аккуратнее и добросовестнее, нежели создатели оригинальных текста и звука. "Легенды о рыцарстве" - очередное доказательство верности этого тезиса.

С технической стороны придраться практически не к чему. Аккуратно выполненные субтитры, не страдающие от сокращений, профессионально записанная озвучка в исполнении актеров, ставших, пожалуй, уже постоянными сотрудниками "Нивала" - настолько часто мы слышим их голоса. Пару раз, правда, случаются моменты, когда актер, читавший текст, не замечает точки в конце предложения, но, учитывая общий объем озвучки, на это можно смело закрыть глаза. Куда хуже тот факт, что диалоги в игре носят откровенно утилитарный характер, и несчастные переводчики были вынуждены следовать оригиналу с буквально маниакальной точностью. Результат: русский вариант игры вызывает точно такую же тоску, как и оригинал, хоть наши актеры озвучания все же постарались эмоционально окрасить обыденно-бытовые диалоги персонажей. Впрочем, помня о принципе "Не стреляйте в переводчика - работает с тем, что дали", за такое пинать следует отнюдь не ниваловцев, а замороженных французов. Кстати, даже голоса в русской версии куда лучше, чем в английской: я лучше послушаю тетеньку, говорящую за подростка, нежели стану мучать свои уши омерзительно писклявым голоском, звучащим в оригинале...

Таким образом, мы снова получили игру, локализованную на 100% грамотно, начиная от перевода главного меню и заканчивая встроенной в игру объемистой энциклопедией средневековья. Однако, как отмечалось выше, играть от этого веселее, увы, не становится. Впрочем, cия пренеприятная проблема к отечественным локализаторам никакого отношения уже не имеет...

Nomad, 15 января 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (1)
- Прокомментируйте данную игру


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Легенды
Увеличенная копия








<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".