ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
раскавыряно прафисианальными дуроками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Pro Rally 2001
Основная информация об игре
Оригинальное названиеPro Rally 2001 (обзор на AG)
РазработчикUbi Soft
ИздательUbi Soft
Официальный локализаторБука
Кол-во дисков1
ЖанрRacing, Simulator
Системные требованияP266, 32Mb, 3D
РекомендуетсяP3-600, 128Mb, 3D
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере427 Mb

Когда пираты выпускают свои кривоватые русификации автосимуляторов, даже не пытаясь вникнуть в суть переводимой игры, я уже не удивляюсь. За много лет мне не довелось увидеть ни одной приличной русской версии раллийных гонок, исключая более-менее приемлемые случаи, когда голос штурмана вообще оставляли английским. Но Бука - локализатор обладающий лицензией, и ей не пристало выпускать полу-английские версии. К тому же у Доки, давно окучивающей ниву переводов Раллийных Чемпионатов от Europress Software, всё очень хорошо получается, так почему бы не попробовать себя в этом жанре, создать конкуренцию. Но выбрав для перевода Pro Rally 2001 Бука умудрилась с разбегу налететь на те самые грабли, которые уже набили столько шишек различным пиратам: все они думали, что штурман в игре - это некое недоразумение, балласт, занимающий правое сидение, от нечего делать бормочущий какие-то слова. Думаю, не стоит объяснять, что мнение это глубоко неправильное.

Актера для озвучки этой игры подобрали действительно классного, тут уж ничего не скажешь, - это Борис Репетур, он же Бонус из выходившей когда-то на НТВ программы "От Винта!". К нему у меня никаких претензий. Но вот кто ему такой текст подсунул? Он даже не удосужился выяснить, что может означать цифра в такой фразе как, например, "four right". Подумал-подумал, да и решил, что это - количество поворотов. В результате читается следующее: "два правых", "три правых", "четыре левых" и так далее. Когда я первый раз услышал такое, то подумал что ослышался. Прочистил уши, убавил звук мотора - да нет, точно: "два правых"! Ну что ж делать, первый раз человек увидел ралли, не знает, что цифра от одного до пяти означает сложность поворота, а вовсе не их количество. Остальные, вновь изобретенные термины, также вызывают удивление. Например, комбинацию из двух идущих следом левого и правого поворотов у спортсменов принято называть шиканой. Иногда используется другой вариант - ретардер. Но вот чтобы его называли "змейкой" - такое слышу в первый раз. Или, что значит "Внутрь"? Может имели в виду, что поворот закрывается, то есть в конце имеет радиус меньше чем в начале? "Предостережение" - это звучит из уст штурмана несколько неуместно. А крику "открывай её!" подыскать подходящего объяснения вообще не могу. Кого открывать, бутылочку с кока-колой?

Впрочем, проблемы с озвучкой - это еще не всё. Небрежность переводчиков коснулась и текста и перевода меню. Встречался ли вам когда-нибудь лицензионный перевод, где есть ошибка в настройках управления? Теперь есть и такое. Gear Up и Gear Down перевели как "добавить газ" и "сбросить газ". Приехали, дальше поезд не идет, просьба освободить вагоны... И это при том, что чуть выше уже есть кнопки "ускорение" и "тормоз".

Меню чемпионата поражает воображение: kit-car championship оказалось переведено как "чемпионат машинокомплект". Еще бы "кубок ростсельмаш" написали... Кит-кар он и в африке кит-кар, и нечего переводить то, что является уже устоявшимся названием. Некоторые проявления наплевательского отношения встречаются и в переводе описаний трасс: после точки запросто может отсутствовать пробел, слова иногда сливаются. И что удивительно, шрифты, кажется, тоже недолго подгоняли, выглядят они далеко не фирменно.

Что меня больше всего удивляет: неужели НИКТО не посмотрел на игру после её сборки, неужели прямо с пылу с жару отправили на золото? Должны же были показать кому-то. И совсем не обязательно гонщику, ведь такие ошибки бросаются в глаза любому более-менее осведомленному человеку. Или вовсе не на них рассчитывают менеджеры по продажам? Надеюсь, что ситуацию исправят и выложат патч. Следите за сайтом Буки.



Кстати, что это за фантазия пришла в голову художникам нарисовать на обложке и на диске автомобили Nascar?

Neo, 09 февраля 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (4)
- Комментарии читателей относительно данной игры (5)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Штурман (нарезка)  105 Kb, 26 сек
Описание трассы  28 Kb, 7 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Pro
Увеличенная копия








<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".