ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
апошлино убогеми фаргусами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Отверженные: Тайна Темной Расы
Основная информация об игре
Оригинальное названиеStar Trek: Deep Space Nine: The Fallen (обзор на AG)
РазработчикCollective Studios
ИздательSimon & Schuster Interactive
Официальный локализаторSnowball Interactive
Кол-во дисков2
Жанр3D-Action
Системные требованияPII-300, 64Mb, 3D acc.
РекомендуетсяPIII-500, 128Mb, 3D acc.
Операционная системаWin 9x
Хочет на винчестере165 Mb (min)

Выпуская свою русскую версию игры Star Trek Deep Space 9: The Fallen, Snowball и 1C не обратили особого внимания на пиратов, поэтому их русификации свободно продавались в любой торговой точке. Одно отличие официальной локализации, которое многим может не понравится, заметно сразу: она занимает два, а не один компакт-диск, соответственно, в два раза выше и цена. Впрочем, недостаток это является прямым продолжением достоинств официальной версии. Во-первых, на втором диске находятся аудиотреки с музыкой из игры (проигнорированные пиратами), а во-вторых, благодаря тому, что карты, музыка и текстуры хранятся на втором диске в несжатом виде и могут подгружаться с него во время игры, минимальная инсталляция занимает всего 165 мегабайт. Можно сделать и полную установку, это значительно ускорит загрузку игры и уровней, но отнимет на винчестере более 700 мегабайт.

Заметили, что в названии русской версии - "Отверженные: Тайна Темной Расы" - никакого упоминания о Star Trek? Рискну предположить, что это позволило несколько увеличить объем продаж, так как острая на язычок игровая пресса создала очень уж негативный образ всего, что имеет на себе марку этой космической саги. Конечно, в этом виновата и сама Paramount, раздававшая лицензию на использование вселенной Звездного Пути кому попало. Из 24 известных мне игр на эту тему только две можно назвать высококачественными. К счастью, ими являются две самых последних: Voyager: Elite Force и наш Deep Space 9: The Fallen. Тенденция такова, что ситуация, похоже, начинает выправляться. Глядишь, название следующей русской версии "Звездного Пути" уже не придется маскировать от покупателей. К тому же, этот сериал уже пошел по нашему телевидению, значит скоро и в России появится своя армия поклонников. Правда, пока у нас показывают старый Star Trek: New Generation, тогда как игра основана уже на новом сериале Deep Space 9.

Локализация выполнена практически безукоризненно: отличный перевод текста и его литературная обработка, выверенные русские названия различных предметов и оружия (например, Hyposray, являющийся, по сути, аптечкой, заменили на Инъектор). Перерисованы надписи на текстурах, так что теперь все таблички и указатели в игре - на русском языке. Даже на борту космического корабля мне удалось прочесть его название - "Дерзкий"! Разумеется, игра полностью озвучена на русском языке, и, конечно же, губы персонажей шевелятся синхронно с речью (в отличие от одной из пиратских русификаций, где лица были неподвижны как у кукол). И ничего удивительного в том, игра не портит свои собственные сохраненные игры (этим страдали, с разной степенью тяжести, обе пиратские поделки). Отличный подбор актеров для главных ролей: голоса капитана Циско, Ворфа и Дакс звучат ничуть не хуже чем в оригинале игры. Вот только голоса нескольких инопланетян мне не понравились: так озвучивают мультики, а не компьютерные игры, хотя актер, несомненно, профессионал, его голос мне хорошо знаком. Думаю стоит отметить тот факт, что переводчики заменили имя одного из главного героев игры. В оригинале капитана звали Sisco (Сиско), в русской же версии, видимо посчитав произношение его имени не совсем приличным, его заменили на Циско. И немного изменили структуру радиопереговоров: в английской версии все они заканчивались фразой "Вас понял. Сиско. Конец связи". По-русски обычно так не говорят, поэтому теперь Циско, заканчивая связь, свое имя не называет. Вот именно это и называется локализацией, а не простым переводом, когда даже таким мелочам уделяется внимание.

И напоследок об одной неприятности. Если в консоли набрать строчку Preferences, что должно дать доступ к Advanced Options, то вместо них появится пустое серое окошко. Не то чтобы это очень нужно, к тому же, сейчас не 1998 год и движок Unreal уже хорошо отлажен, потому-то Advanced Options и стали так хорошо прятать от несведущих игроков, но все же, их отсутствие - ошибка со стороны переводчиков. К счастью, она была быстро исправлена выпуском небольшого (всего 32 кб) патча.

Neo, 17 февраля 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Комментарии читателей относительно данной игры (2)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Капитан Циско - бортовой журнал  72 Kb, 18 сек
Бармен-инопланетянин  185 Kb, 46 сек
Инопланетянин (Гайрак)  111 Kb, 27 сек
Доктор Башир  66 Kb, 16 сек
Кира  112 Kb, 28 сек
Ворф  41 Kb, 10 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Отверженные:
Увеличенная копия










<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".