ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
расфуфырено краказяблыкавыми кастями      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Заброшенная Земля
Основная информация об игре
Оригинальное названиеBroken Land
РазработчикAcePlatinous Family
ИздательAcePlatinous Family
Официальный локализаторРуссобит-М
Кол-во дисков1
ЖанрRPG, 3D-Action
Системные требованияP200, 32Mb
РекомендуетсяP2-300, 64Mb, 3D
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере587 Mb

Эта игра безнадежно опоздала. Она задержалась лет этак на пять. После красивого "Nox" и стремительного "Diablo 2" "Заброшенная Земля" выглядит просто жалко. Еще более удивительно, что "Руссобит-М" взялся за ее локализацию спустя полгода после пиратских релизов, снявших практически все сливки на рынке. Впрочем, при грамотной рекламе у этой игры найдутся свои покупатели. Я и сам, втянувшись, играл несколько дней подряд в эту "убийцу мышей".

За что я уважаю локализаторов - за то, что они не поленились укомплектовать диск руководством пользователя, записав его в виде текстового и вордовского файлов. Сорок два листа убористого текста десятым кеглем - отнюдь не лишнее дополнение к игре, без него было бы непросто разобраться, что значат загадочные параметры "ОЗ", "ОА", "ПС" и т.п., переведенные на русский язык. Лично мне удобнее, когда в характеристиках значатся HP (health point) вместо ОЗ (очки здоровья). Но это уже дело привычки. На описании оружия, доспехов, всевозможных склянок со снадобьями и артефактов, придающих вещам дополнительные свойства, подробно останавливаться не буду - оно переведено качественно и с душой. Никаких загадок, все просто и наглядно: мечи - это мечи, топоры - топоры, скипетр никто никогда не назовет палкой, а арбалет - луком. Здесь все в порядке, лучше я расскажу вам об ошибках и недоработках, с которыми вы встретитесь во время игры.

Во-первых, не переведены параметры оружия, доспехов и разнообразных снадобий в магазине. То есть, для одного и того же "Длинного Меча (Для Рыцаря)" в инвентаре героя они выглядят так: "ОА: +12, ПС: -4", а у торговца в лавке так: "AP: +12, SP: -4". Соответственно, "Огонь", "Тьма" и прочие магические атрибуты звучат как "Fire", "Dark" и т.д. Во-вторых, текст изредка не влезает в отведенные ему рамки. Пример. При попытке продать слиток железа в магазине оружия появляется надпись: "Это магазин оружия. Вы не можете продать здесь магические i..." (от последнего слова осталась лишь часть первой буквы, может, "предметы"?). Кстати, в инвентаре героя из-под русских надписей изредка проглядывают иные письмена (не до конца стертые оригинальные?). И, наконец, в-третьих, отсутствуют диалоги между главными героями. Знаки препинания остались, а вот буквы таинственным образом исчезли. К слову, диалогов этих не так много, но они как "луч света в темном царстве", где все остальные персонажи, включая продавцов в магазинах, - глухонемые. Да-да, в игре нет ни одного озвученного персонажа! Даже мультфильмы, в самом начале игры и в самом ее конце, обделены человеческой речью, люди в них общаются с помощью только им одним понятных тайных знаков.

К сожалению, все эти ошибки говорят о том, что игра после перевода и окончательной сборки, скорее всего, не тестировалась, ибо не заметить эти баги было просто невозможно. И вылезают они не где-то там, ближе к концу, а в самом-самом начале, на первом уровне. Для официальной локализации, на мой взгляд, такое недопустимо.

Выводы неутешительные. Без патча, правящего проблему с неотображением шрифта в диалогах и приводящего к единому виду описание параметров в магазине и инвентаре героя, играть в "Заброшенную Землю" не рекомендуется. То есть "мышом помахать", конечно, можно, а вот сюжет понять и прочувствовать, для чего это нужно делать, удастся навряд ли. А потому, ждем патча. Ежели таковой появится, то переводу можно с чистой совестью накинуть два или даже два с половиной балла. А пока - увы.

Оформитель, 05 марта 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (2)
- Комментарии читателей относительно данной игры (3)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Заброшенная
Увеличенная копия














<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".