ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
абслушано нипаслушными хирувимами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Они
Основная информация об игре
Оригинальное названиеOni (обзор на AG)
РазработчикBungie
ИздательGathering of Developers
Официальный локализаторБука
Кол-во дисков1
Жанр3D-Action
Системные требованияP2-300, 32Mb, 3D
РекомендуетсяP3-600, 64Mb, 3D
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере780 Mb

Восток - дело тонкое, поэтому русификация такой игрушки как Oni, сделанной в стиле аниме (или манги - как вам угодно), является совсем не тривиальной задачкой. Разумеется, если рассматривать этот перевод с точки зрения отаку (заядлого фаната аниме), то он не выдерживает никакой критики. И если вы из тех, кто старается доставать видеокассеты с аниме непременно озвученными на японском языке с титрами, если будучи в хорошем настроении вы напеваете песенки из любимых мультфильмов, если вы смертельно обижаетесь, когда аниме называют "японскими мультиками", в конце концов, если вы и без подсказки знаете, что значит слово отаку - то вам лучше держаться этого диска подальше. Никто в Буке не занимался изучением всяких ромадзи- киридзи- правил записи и транскрипции японских слов. Если посмотреть на это и одной стороны - то мало кому это нужно, но с другой - русские игроки оказываются явно не в том же самом положении, что и их коллеги во всем мире, все-таки в Bungie очень серьезно подходили к вопросу стилизации Oni. Но ничего другого у нас нет, а под давлением Русского Щита в продаже английские версии никогда не появлялись, поэтому будем рассматривать русскую версию "Они" с позиции обычного не повернутого на аниме игрока. Думаю, я на эту роль вполне гожусь, так как мой собственный этап интереса к этому виду мультипликации ограничился случайным просмотром сериала Robotech лет 10 назад. Впрочем, даже давая такую скидку, перевод вовсе не кажется безупречным.

Озвучивание в основном удалось, актеры хорошо играют и обладают приятными голосами. Особенно понравился голос Шинатамы, такой тонкий нежный девичий, - именно так и должна звучать ваша помощница, постоянно дающая советы на протяжении большей части игры. Отличная работа актрисы, на долю которой, к тому же, выпала наверное бОльшая часть работы. А вот озвучка Коноко - вашего альтер-эго на протяжении всей игры, понравилась в значительно меньшей степени. Актерская игра конечно хорошая, но голос... слишком взрослый что ли, как-то не соответствует картинке. Можно сказать: "Да кто его знает, как должен говорить биоробот!". Но в английской версии он был не таким, мне есть с чем сравнивать. Несколько раз встречались ошибки возникшие из-за того, что актеры произносили текст с неправильным выражением. Один из ученых умудрился в одной фразе целых три раза поменять голос, то и дело срываясь на крик и впадая в панику. Другой человек в халате вдруг бросился ко мне с угрожающим криком "Возьми это!" и... дружелюбно протянул аптечку-гипоспрей.

Оказались недоработанными экранные шрифтами - буквы неаккуратные, неровные будто бы растянутые. В титрах шрифт мелкий, как и в оригинале, но некоторые буквы - У, Ф, Ж, Ы, Ё - отличаются по стилю и по высоте от остальных, что придает тексту неряшливость. Кстати, по умолчанию титры отключены, и в принципе при такой хорошей озвучке они и не нужны, но в игре встретился один момент, когда титры желательно иметь включенными. Роль биомозга (это почти в самом начале) в этой игре не озвучена и когда Коноко заходит в зал, где он расположен, он произносит только "Кхмм...", при этом в титрах появляется целая строчка текста - как бы перевод того, что компьютер имеет в виду под этим Кхмм. Когда часть терминалов оказывается отключенной, он еще раз говорит "Кхмм...", а в титрах появляется еще строчка. Причем кончается она словами "Дейзи, Дейзи, ответь мне", хотя Дейзи в данном случае - не имя, а обращение, переводящееся как "Милая", что является уже ошибкой перевода. И еще пару раз за игру у второстепенных персонажей встретилась английская озвучка - титры были на русском.

В общем, русификация хорошая и вполне качественная, но не более того, не шедевр. Пираты уж точно не смогли бы сделать также, ведь здесь несколько часов озвучки и довольно много сложного текста.

Neo, 11 марта 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (78)
- Комментарии читателей относительно данной игры (65)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Смерть Шинатамы  383 Kb, 95 сек
Взлом системы  134 Kb, 33 сек
Коноко и один из ученых  57 Kb, 14 сек
Суперудары  20 Kb, 5 сек
Коноко выжила!  111 Kb, 27 сек
Диалог создателей Коноко  70 Kb, 17 сек
Охранники  45 Kb, 11 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Они
Увеличенная копия














<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".