Неизвестный разработчик из Испании (скажите, давно ли вы узнали, что в этой стране курортов, вина и инквизиции, оказывается, тоже выпускают игры?), минимум рекламы и практически полное отсутствие статей в игровой прессе - что еще надо для успешного провала игры? Честно говоря, довольно унылые картинки на сайте локализатора, показывающие серо-коричневые пейзажи в стиле "Quake 1/2" и угловатых персонажей, лично меня вогнали в уныние. Так я чуть было не пропустил довольно интересную игру. Нет, все, что я увидел на картинках, таковым и оказалось в действительности. Суть в другом - "Воскрешение" напомнило мне одновременно "Mortal Combat" и "Prince of Persia". Старинная сказка, словно сошедшая со страниц "Тысячи и одной ночи", развернулась передо мной во всей своей красе. Сюжет в ней, в общем-то, не важен. Какая разница, какой, там, потусторонний злодей и во имя чего хочет захватить власть над миром живых, этих живых предварительно уничтожив? Сквозь восемь миссий приключений и смертельных схваток предстоит этого злодея уничтожить ("Prince of Persia 3D"). Но лучше предварительно потренироваться на арене (та самая составляющая "Mortal Combat").
Сама локализация заключалась в переводе текста и стилизации шрифтов, поскольку "Воскрешение" не озвучено. В последнее время в компании "Руссобит-М" сделали ставку на "немые" игры - это уже третий проект, в котором нет работы для актеров. Как знать, может, оно и хорошо. По крайней мере, невозможно убить плохой озвучкой атмосферу игры. Впрочем, история хранит случаи, когда в локализованном виде игра давала сто очков оригиналу. В общем, дело обстоит так: в роликах, сделанных на движке игры, звучит музыка, и бегут внизу титры. Я не видел испанского оригинала, а потому не берусь утверждать, был там голос или нет, но, на мой взгляд, "Воскрешению" совсем не повредило бы, если бы эти титры начитал диктор высокого класса (кто-нибудь вроде Игоря Кириллова). Что же касается текста и шрифтов, то там все в порядке. Если, конечно, не считать размытости, а потому - плохой читаемости букв, проявляющейся в разрешении 640х480. Причем, проявляется эта размытость только в тексте задания на миссию и в таблице, знакомящей с клавишами управления, в субтитрах к мультфильмам текст одинаково хорошо читается во всех разрешениях. Недоработали, не оптимизировали. Так что владельцы слабых компьютеров автоматически могут сбросить один балл от конечной оценки. А если говорить за себя - мне понравилось.
Оформитель, 26 марта 2001 года Прочитали? Передайте другу
<<< Вернуться на предыдущую страницу
|