ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
аблучино сланопатамными новорусскеми      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Крутой Сэм: Первая Кровь
Основная информация об игре
Оригинальное названиеSerious Sam: The First Encounter (обзор на AG)
РазработчикCroteam
ИздательGathering of Developers
Официальный локализатор1C/Логрус.Ру
Кол-во дисков1
Жанр3D-Action
Системные требованияP3-450, 128Mb, 3D acc.
РекомендуетсяAthlon-800, 256Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере415 Mb

Хотя к играм переведенным компанией Логрус.Ру мы еще не привыкли, назвать их новичками язык как-то не поворачивается, ведь без преувеличения можно сказать, что продуктами локализации этих "бойцов невидимого фронта" каждый из нас пользуется ежедневно. Как вы думаете, кто делал русские версии Windows 98 или Microsoft Office? Это именно они, и, вроде бы, особых нареканий к их работе не было. Разве что за знаменитое "Приложеньице запущено" их стоит особо "поблагодарить". В играх они свои силы также уже пробовали, сделав для "Нового Диска" отличные русификации "Розовая Пантера" и "Шизариум". Однако длительный перерыв позволил им несколько освежить кровь, а это всегда выливается в свежесть идей. Впервые (!) официальный продукт при своей инсталляции предоставляет возможность выбора языка игры: русский или английский. То есть, это тот самый принцип "два в одном", являющийся обычной практикой для пиратов. Похоже, что для успешного противостояния и конкуренции с ними нужно повторять некоторые их шаги. Такое решение можно только приветствовать, ведь до сих пор любое объявление какой-либо из компаний о приобретении прав на локализацию и издание в России очередной игрушки встречалось не только радостными криками почитателей качественных переводов, но вздохом разочарования любителей оригинальных английских версии. Вот вы видели, к примеру, в продаже английские Rune, Oni или Heavy Metal: FAKK?

Текстовая часть русификации сделана практически без изъянов. Отличный перевод текста, написанного красивым литературным языком, и нет ни одной ошибки, ни одной опечатки. Недурственно продуманы все русские названия монстров и оружия, и даже в меню настроек графики, где имеется куча специальных терминов, перевод сделан настолько удачно, что разобраться с ними сможет даже неспециалист. И, разумеется, русский шрифт, которым набран весь текст, ничем не отличается от оригинального. Приятно, что даже к такому простому шутеру как Serious Sam локализаторы отнеслись со всей ответственностью. Впрочем, в том, что текст в этой игре будет переведен на отлично никто и не сомневался - не так уж и много его в этом наследнике самых лучших идей Doom'а.

Главный же вопрос, который мне все задавали по поводу русификации Сэма: "Как там наша озвучка?". Сэм любит отпускать свои комментарии по поводу происходящего на экране - прямо как Дюк Нюкем. Завалив стадо быков поинтересуется: "Кому парной телятины?", увидев толпу монстров скажет: "Давайте сюда, ошибки природы", а расстреляв их всех еще и похвалится: "Ну, кто следующий?". А вот голос... Надо сказать, что на использованный в оригинале он совсем не похож, в английской версии он был более жестким, более хриплым, более грубым. Поэтому, на мой взгляд, русская озвучка получилась хуже английской. Крики нашего актера звучат ненатурально, в особенности - протяжное "Ураааа!" вместо веселого "Yeehaw!". И почему вдруг "Yeah Baby" в русском варианте заменили выражением "Вот это вещь"? Для того чтобы вам было проще составить свое собственное мнение (оно ведь всегда намного более ценно, чем мнение любого критика), выкладываю примеры озвучки по такому принципу: сначала звучит фраза на русском, затем она же - на английском. И можете крутить эту запись сколько угодно, как крутят пленку в английской школе. Знаете, какой я для себя сделал вывод? Русский Сэм - совсем не такой крутой. Только не думайте, что вся русская версия из-за этого испорчена, все-таки разговаривает Сэм, как и положено герою боевика, очень мало (на всю игру - около 50 фразочек).

Так что этим продуктом 1С смог угодить всем: и тем игрокам, которым надо, чтобы все было по-русски, даже в простых шутерах, и тем, кто даже самому лучшему переводу предпочитает английскую версию.

Neo, 24 апреля 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (14)
- Комментарии читателей относительно данной игры (23)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Сэм. Крутой. И не очень.  469 Kb, 117 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Крутой
Увеличенная копия














<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".