ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
абгажино фуфайчотыми генацвалями      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> GTA2: Беспредел
Основная информация об игре
Оригинальное названиеGrand Theft Auto 2 (обзор на AG)
РазработчикDMA Design
ИздательTake 2 Interactive
Официальный локализаторБука
Кол-во дисков1
ЖанрArcade
Системные требованияP200, 32Mb
РекомендуетсяP2-300, 64Mb, 3D
Операционная системаWin95
Хочет на винчестере------

Похвальное стремление некоторых российских компаний донести до российских геймеров западные игры на русском языке в последнее время все больше кажется мне атрофирующимся. Ну, для начала, не все получается, и фанаты постоянно недовольны. А уж локализация Букой Grand Theft Auto 2, у нас проходящей под названием Беспредел, вообще непонятна. Игра являет собой типичнейшую аркаду, и переводить там практически нечего. Согласитесь, в большинстве случаев чтение заданий можно упустить, ибо на основную цель в любом случае указывает направляющая стрелка. А озвучка и вовсе не требуется.

Но факт остается фактом. И сказать, что перевод сделан плохо, я не могу. Скорее, неэстетично. Попытка ввернуть блатной жаргон (менты, дурь, крезанутые) провалилась, ибо получилось слишком вульгарно и неестественно. С другой стороны, лица, не "спикающие" по-английски, поймут все, что от них требуется. Мест, где перевод заставляет задуматься над смыслом, практически нет. Просто те коронные выражения, к которым мы привыкли со времен первой части, не вписываются в общую концепцию. Допустим, мне было очень сложно принять "Жажду Смерти" как бывшее Kill Frenzy. Эстетическая сторона опять же проявляется в переводе названий машин. Этого делать однозначно было не надо. Ну не смотрится "Акула" после Shark. Кстати, об этом говорят и непереведенные названия вроде A-Type, B-Type. Потому что нелогично, как и все остальное. Вроде бандитских группировок. Хорошо, Якудза - это понятно. Но вот Отморозки после колоритных Looneys... Или Zайбацу... Зато, по крайней мере, приятно, что не были переведены песни, присутствующие в игре в огромном количестве.

В общем, середнячок. Никакой, как говорится. Мне почему-то все это кажется халтурой - взять маленькую игру и показать, что мы ее, мол, перевели. А фанатам придется купить, ибо во всяком случае в Москве английскую версию мне найти не удалось. Один день она где-то продавалась, а потом как ветром сдуло...

Redguard, 13 декабря 1999 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (68)
- Комментарии читателей относительно данной игры (41)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

GTA2:
Увеличенная копия










<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".