ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
периведино серыми глюканавтоми      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Тропико
Основная информация об игре
Оригинальное названиеTropico (обзор на AG)
РазработчикPopTop Software
ИздательGathering of Developers
Официальный локализатор1C/Логрус.Ру
Кол-во дисков1
ЖанрStrategy
Системные требованияP-200, 32Mb
РекомендуетсяP2-450, 128Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере887 Mb

После сенсационного "Серьезного Сэма", впервые среди официальных локализаций выполненного по принципу "2 в 1" и содержащего английскую и русскую версии игры на одном диске, от "Тропико", продукта той же фирмы по переводу на русский язык, ожидали продолжения этой славной традиции. Не выросло. Возможно, дело тут в жанре игры, а экономическая стратегия предъявляет значительно бОльшие требования к знанию английского, чем 3D-стрелялка. Но, скорее всего, этого не позволили зарубежные издатели: мало кого порадовало бы, если бы из России в Европу хлынул поток "реэкспортных" версий игры ценой по 3 доллара за штуку.

Качество локализации не идет ни в какое сравнение с тем, что мы видели в пиратском переводе от Webcoll (этот же перевод ушлые дельцы из недалекого зарубежья, сделав другую полиграфию, продавали под маркой "Фаргуса"). У переводчиков из Логрус.Ру было более чем достаточно времени для качественного выполнения работы и тщательного тестирования финального продукта. Играя в официальную локализацию можно быть уверенным, что игра никогда не глюкнет и не зависнет (а пиратский перевод валился при первой же попытке сделать автосохраниние). Перевод текста практически безупречен - всегда понятно, чего от вас хотят, что за здание перед вами, а всплывающие снизу подсказки подробно объясняют, что та или иная функция выполняет. В жильцов острова просто интересно кликать и читать их мысли, среди которых попадаются и очень забавные: "Я хочу поразвлечься! Пойду что ли камни погрызу взамен...", "Наконец-то вдали от тещи!", "Колледж позади! Прощайте воскресные попойки!", а один из туземцев напевал "Мальчик едет в Тамбов"... К точности перевода у меня, по сути, всего одна претензия. В настройках некоторых учреждений есть установка интенсивности рабочего дня, вариантов два, и в русской версии они названы: "Контора 7-го пота" и "Это-вы-можете". Почему бы не назвать первый режим "Работой до 7-го пота" - это было бы более по-русски? А "Это-вы-можете" - вообще калька с английского "Easy-does-it", даже написание с тире оставили.

Другая претензия касается скорее стиля перевода, чем его точности. Обучение игре и ваш "подсказчик" в игре озвучены, конечно же, по-русски, но... слишком по-русски. Куда делся неподражаемый латинский акцент, выветрился? Не думаю, просто локализаторы не стали слишком сильно нагружать работой актера читавшего текст. Не поймите меня неправильно, читает он хорошо, голос поставлен, но вот акцента - нету. Хорошо, я могу согласится с тем возражением, что попытайся актер сыграть голосом, у него получился бы скорее наш незабвенный "отец народов", нежели латино. Но зачем тогда остался этот рудимент в виде произношения вашего титула как "Президенте"? Это же чисто латинское произношение, тогда как все остальное - на чистейшем русском. Такое сочетание несколько режет слух. Скорее всего, переводчикам и самим понравилось, как в оригинале произносилось это "El Presidente", вот и решили оставить на память. То же осталось и в тексте - Presidente пишется по-английски. Непонятен мне этот стиль... А еще не понравилось то, как в тексте зачастую склоняется название острова - то это "Тропико", то "Тропика".

По "технике исполнения" есть один недостаток: игра явно тестировалась только в высоких разрешениях, так как в 640х480 текст сильно замыливается. Не то чтобы это было очень нужно, все равно в Tropico лучше играть в 1024х768 и выше, но все же, вдруг найдется покупатель со слабой машиной и старым монитором.

Итоговая оценка будет все же пять баллов. А как же все вышеперечисленное, спросите вы? Во-первых, недостаток с озвучкой будет явным только для тех, кто видел английскую версию, а их количество среди потенциальных покупателей версии от 1С приближается к нулю. Ну а шрифты... Игрушка вообще довольно требовательна к железу, на старых машинах её вообще лучше не запускать во избежание потери невосполнимых нервных клеток.

Neo, 30 июля 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (30)
- Комментарии читателей относительно данной игры (9)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Отрывок из обучения  182 Kb, 45 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Тропико
Увеличенная копия












<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".