ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
смаделировано зилеными штангынцыркюлями      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Z: Стальные Парни
Основная информация об игре
Оригинальное названиеZ: Steel Soldiers (обзор на AG)
РазработчикThe Bitmap Brothers
ИздательEon Digital Entertainment
Официальный локализаторSoftClub
Кол-во дисков1
ЖанрStrategy
Системные требованияP266, 32Mb
РекомендуетсяP2-450, 64Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере440/660 Mb

Наконец и на наших просторах увидел свет один из самых интересных проектов сезона - стратегия Зед (2). Причем увидел свет на родном, русском языке. Все это стало возможным с помощью СофтКлаба, чью локализацию мы сейчас и рассмотрим. Хочу сразу отметить, что был выполнен полный перевод, включая видеоролики, звук и, конечно же, текст. Думаю, стоит рассмотреть сначала текст, поскольку это стало своеобразным обычаем, что именно в тексте встречается большинство ошибок, ляпов и недочетов.

Русифицированный "авторан", главное и все дополнительные меню не вызвали никаких претензий. Все гладко и четко. С настройками проблем быть не должно, да и вообще, до какого-то времени к тексту и его реализации у вас не будет нареканий. К чему я клоню? К тому, что шрифт в самой игре оставил желать большего. Поскольку все всплывающие подсказки, информация о ваших действиях и раздел справки связаны между собой прежде всего одинаковым шрифтом, это можно считать большим минусом... Но. Все те недочеты, связанные с порой нечитабельным текстом (не всем, а только буквами "В", "Ю", "Я" и "З"), локализаторы списали на счет разработчиков. Дело в том, что Bitmap Bros использовали как 8-пиксельный шрифт, так и свой собственный антиальясинг шрифтов. В итоге, наш могучий русский (не язык, а алфавит) не уместился в таких узких рамках, поэтому ему пришлось немного себя ограничить; результат - "приплюснутые" вышеупомянутые буквы. Интенсивная процедура похудения ни к чему не привела, учитывая побочные эффекты в виде сглаживания шрифтов... Причины более чем удовлетворительные, в связи с этим я не могу считать этот недочет, как недочет наших русификаторов. Хотя, думаю, можно было найти компромисс.

Спешу вас обрадовать - кроме этих букв текст читабелен, и даже хорошо, поэтому причин для разочарования, а тем более паники, никаких нет. Идем дальше: грамматика, пунктуация, логика, связность, внятность. Замечания есть, но они скорее косметического характера. Иногда (очень редко, буквально один раз) проскакивали английские названия юнитов, это раз. Некоторые слова, на мой взгляд, были переведены не совсем точно, это два. Порой встречались не совсем логично построенные фразы, это три. Примеры: "score" переведен, как "счет" (логичнее было бы перевести, как "очки"); одна боевая единица (пехота, танк) считается за войско. То есть, в статистике говорится о том, сколько юнитов вы потеряли, но переведено это как "войск потеряно". Это не совсем логично, хотя я соглашусь, что подобрать правильное слово (кроме ужасного определения "юнит") очень трудно. Была замечена одна опечатка (вместо "псих", названия солдата, было написано "психр"). Остальные недочеты в том же духе, но их можно пересчитать по пальцам, включая и упомянутые. Плавно перейдем ко второй части обзора - звуку.

Звуковое оформление всегда было, как говорится, "на вкус и цвет". В игровых кругах по этому поводу не стихают споры... Эта локализация - не исключение. Озвучка игры меня вполне устраивает, хотя были моменты, когда мое лицо превращалось в одну большую складку, будто я проглотил рыбьего жира или сжевал лимон. Похоже, некоторые актеры (не будем говорить, кого они озвучивали) под прицелом выдавливали из себя фразы и вопли, знаменующие о долгожданной победе в очередной миссии... Голос вашего проводника (или аналог EVA, если кто-то еще помнит), женский, протяжный и унылый, иногда вызывал у меня сонный рефлекс, если можно так выразиться. Но, повторяю, это только мое субъективное мнение. К остальному вопросов не было. Все сделано очень и очень неплохо. Особенно хорошо сделан "role-play" в роликах, отличная работа! Это очень подняло мне настроение.

Потихоньку подбираясь к подведению итогов, я хотел бы сказать, что в этот перевод приятно и интересно играть. Все те недостатки, которые я упоминал, не играют важной роли в данном случае. Тем более что СофтКлаб обещает в будущем выпустить русский патч к игре, где, может быть, появятся и исправления, описанные здесь. От души советую поиграть в Z, я уверен, вы не пожалеете о потраченных деньгах.

Dreizehn, 23 августа 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Комментарии читателей относительно данной игры (15)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Z:
Увеличенная копия














<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".