ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
расфуфырено ниугамоными периводчеками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Myst III: Exile
Основная информация об игре
Оригинальное названиеMyst 3: Exile (обзор на AG)
РазработчикPresto Studios
ИздательUbi Soft
Официальный локализаторРуссобит-М
Кол-во дисков4
ЖанрAdventure
Системные требованияP2-300, 64Mb
РекомендуетсяP3-600, 128Mb, 3D
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере240 Mb

«Поздравляем Вас с покупкой лицензионной игры Myst III: Exile, локализованной фирмой "Руcсобит-М"». Файл Readme.txt с диска с игрой

Игры первого эшелона редко доходят до официальных локализаторов. И каждый раз это становится Событием. Событием, которое расставляет все по местам. Которое показывает, чего можно ждать от тех или иных переводчиков. И, наконец, которое просто элементарно показывает уровень команды. В играх первой величины нельзя ошибаться. Любой просчет гибелен для тех, кто взялся за их адаптацию для нашего рынка. Взять хоть третий «Мист». Пять, пять долгих пиратских локализаций я шел к официальному «Мисту»! Через мои руки прошло такое, чего я не посоветовал бы злейшему врагу! Наконец, час «икс» настал.

Купи и посмотри САМ. Со страницы об игре на сайте издателя

Начну, пожалуй, с актеров. Ни один из них голосом даже отдаленно не напоминает свой прототип. Это не значит, что все они плохо играют. Среди них есть профессионалы с большой буквы. Просто голоса совсем другие. Атрус получился с небольшой картавинкой (к тому же местами нашего актера просто распирает от внутреннего пафоса), Катерина просто тупо бубнит свой текст (к слову, она и в оригинале была не ахти), пожалуй, лучше всех играет Сааведро. Это настоящий мастер слова.

Текст. Мне смешно. Там текста 55 килобайт, включая руководство пользователя. И в нем встречаются грамматические (!) ошибки. Так не бывает, скажете вы. Бывает, еще как бывает. Помимо текстовых ошибок в игре даже попадаются непереведенные моменты. Это подписи, возникающие при наведении курсора на некоторые активные или не очень активные предметы. Как то: мост, скала, лагуна и т.п. в Джананине и названия различных гобеленов в Нараяне.

Да, вот мы и подошли к главному вопросу: проходима ли финальная головоломка? Проходима. Только учтите, что текстуры на стенах никто не потрудился перерисовать (действительно, зачем?) и задачку придется решать на чистом английском языке. Выглядит это примерно так. Вы читаете в книге: «Как часто замечала бабушка, когда мы говорили о Мирах на Мисте, сбалансированные системы стимулируют цивилизации (balanced systems stimulate civilizations).» и идете искать символы balanced, systems, stimulate и civilizations. Ну, в самом деле, зачем огород городить, переводя какие-то головоломки? К чему это я? Да все к тому, что даже в одной из пиратских русификаций «Миста», сделанной «на коленке», эти гобелены были переведены. И хотя после этого головоломка перестала решаться (напутали с названиями), эти значки, по крайней мере, назывались по-русски! А официальные локализаторы, видимо, посчитали, что и так сойдет.

Кстати, если сравнить то, как переведены журнал Атруса, его письмо к мастеру Тамону и дневник Сааведро в «Руссобите-М» и «Фаргусе», их стиль, слог и выдержанность, - боюсь, сравнение будет не в пользу первого. В версии от «Руссобита-М» Атрус стал более косноязычным.

«- Кион ви компренас? – заорал он. – Шпрехен зи пупишь? Анкай сойай никспай иглай атинлай? Ук кук волунук?» Г. Гаррисон «Стальная крыса идет в армию»

Как вы думаете, на каком языке должны говорить в локализованной игре? А в официально локализованной? Кто там сказал «на английском»? Неси дневник, сегодня ты угадал. Уже во втором мире (у меня это был Вольтаик) главный злодей Сааведро забывает русский язык и начинает вещать на чистом английском во всех мирах, кроме Джананина и Нараяна. Приятно, конечно, оценить работу профессионала, но ведь и наш актер работает не хуже! Сколько экспрессии в его голосе, сколько неподдельного чувства! Впрочем, я все понимаю – игра собиралась в «Ubi Soft» и кто-то там что-то неправильно сделал, прикрутил не тот звук и не туда, но ведь в руссобитовской версии заявлено аж восемь (!!!) бета-тестеров. Они что, просто не заметили этого бага?! А может, это были и не тестеры вовсе, а как в бессмертных «Мертвых душах» эти самые мертвые души? По крайней мере, все это говорит о том, что игра после сборки никем не проходилась. Потому что не заметить подобных ляпов просто невозможно.

Бета или не бета?

«Все-таки непонятно. Вопрос в предыдущих письмах был сформулирован вполне четко. Хотелось бы получить столь же четкий ответ. Игра, продающаяся сейчас - это бета или нет?!»,- спрашивает на руссобитовском форуме некто Gurius (03-09-2001 в 21:50). «Конечно не бета!»,- бия себя кулаком в грудь, утверждает от лица техподдержки «Руссобита-М» Michael, руководитель этого проекта (04-09-2001 в 14:57). (http://www.russobit-m.ru/rus/forum/myst3.shtml)

Посовещавшись, мы решили, что это все-таки лучше назвать бета-версией (ну, или пререлизом, если хотите), потому как готовый продукт не должен содержать столько ошибок. А все, купившие ее, могут гордо именовать себя бета-тестерами. За свои деньги. Особенно «повезло» тем, кто заказал этот «шедевр» через интернет в онлайн-магазине компании «Руссобит-М» (это 25 долларов США). Правда, уже вышло два варианта патча, о котором на главной странице сайта стыдливо умалчивают. Первый весил чуть меньше мегабайта и переводил на русский подписи к мосту, скале, лагуне и т.п. в Джананине, второй (около пяти мегабайт) глобально правит текст по всей игре. Но ни один из этих патчей не научил Сааведро говорить по-русски. И, боюсь, это не исправить никакими патчами, поскольку вся информация в минимальной установке читается с CD. А еще после установки «заплатки» все ваши сохраненки, озаглавленные латинскими буквами, начинают писаться кириллицей (МЩДЕФШС – это VOLTAIK и т.п.).

P.S. Лицензионное соглашение, с которым вы соглашались при установке, помимо пункта о том, что разработчик не гарантирует отсутствия ошибок, содержит еще и такую интересную главу, как «Ответственность Производителя». Вот она: «В случае обнаружения каких-либо дефектов продукта ответственность Производителя сводится к замене дефектного экземпляра Программы либо возмещению ее стоимости. В последнем случае настоящее соглашение расторгается и дефектный экземпляр возвращается Производителю».

P.P.S. Патч, исправляющий хотя бы часть ошибок, можно взять отсюда: http://www.russobit-m.ru/rus/downloads/patch/rus_myst3.zip

P.P.S. Если выйдет улучшенная версия, мы обязательно расскажем вам о ней.

Оформитель, 11 сентября 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Комментарии читателей относительно данной игры (5)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Монолог Атруса в Томане  126 Kb, 31 сек
Второй монолог Катерины и сюсюкание с ребенком  90 Kb, 22 сек
Монолог Атруса в Джананине  57 Kb, 14 сек
Монолог Катерины в Томане  61 Kb, 15 сек
Вступительный монолог Атруса  165 Kb, 41 сек
Монолог Сааведро в Джананине  99 Kb, 24 сек
 ,

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Myst
Увеличенная копия
















<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".