ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
абгажино сланопатамными сталярами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Тупые Пришельцы
Основная информация об игре
Оригинальное названиеStupid Invaders (обзор на AG)
РазработчикXilam
ИздательUbi Soft
Официальный локализаторNival
Кол-во дисков4
ЖанрAdventure
Системные требованияP233, 32Mb
РекомендуетсяP2-300, 64Mb
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере370 Mb

У вас есть пиратская русская версия? Есть даже оригинальная? У вас остался последний шанс отнести их в обмен, ибо завтра будет поздно. «Тупые пришельцы» от «Нивала» - это тот редкий случай, когда локализация превосходит оригинал. Это даже не перевод, это полная адаптация игры для русского рынка. Даже те шутки, которые не играли в английской версии, у «Нивала» наполнились новым смыслом.

Да, «Тупых пришельцев» мурыжили целый год, зато как получилось! Практически любая фраза в игре, любой комментарий – это минишедевр! Шутки, основанные на лингвистических созвучиях (игре слов), смысл которых невозможно передать простым переводом оригинала на русский язык, были полностью переработаны. Скажем, многие из вас, игравших в пиратскую русификацию, поняли шутку с Чаком Морисом, которому суперкомпьютер сможет открыть необходимые сведения? Этот Морис, созвучный именем с актером Чаком Норрисом, оказался обычным грызуном, а все потому, что в английском Чак имеет второй смысл – грызун, мышь, крыса. Все понятно, но не смешно. В «Нивале» подобрали русский эквивалент – не менее знаменитого, но более подходящего под особенности нашего языка Кристофера Ламберта. И теперь, когда компьютер просит привести к нему его лучшего друга Крыса Ламерта, вопросов, почему мы видим на экране мышь-переростка, уже не возникает. И так во всем. Определенно, сил на эту локализацию было потрачено немало.

Кстати, пометка на коробке о том, что в игру не рекомендуется играть детям до 16 лет, - отнюдь не пустой звук. «Тупые пришельцы» безобразно пошлы. Практически весь юмор в них имеет отношение к сексуальным отклонениям и продуктам жизнедеятельности человека. О! Вот еще один пример удачного переложения шутки с английского на русский: Братишка Браткович дергает унитаз за веревочку для слива воды и говорит: «В такой же купели крестили мою тещу». Сколько экспрессии в этой фразе! Сколько сарказма! В ней слилась вековая ненависть зятьев всего мира, а в оригинале было что-то о схожести звуков. Или вот по сюжету пришельцы попадают на фабрику, изготавливающую из … (кхм… а вы уверены, что вам все же хочется это знать?) зубную пасту. Счастливые обладатели английской версии наверняка помнят, что там ее название совершенно не отражало ее сути, в русской версии фабрика называется Калгейт.

По озвучке «Тупые пришельцы» превосходят все игры, выпущенные ранее. И не только в «Нивале». Всем бы такой набор актеров: Александр Леньков (Лапочка), Сергей Чонишвили (Сварщик, Лифт), Рогволд Суховерко (Боллок), Всеволод Абдулов (Пузан), Александр Быков (Стерео, компьютер), Сергей Кутасов (Братишка) – и это только часть людей, работавших над игрой! Кстати, за Деда Мороза вещает всесоюзный Дед Мороз Дмитрий Назаров. И еще, знает ли кто из вас, что мадам Айстман озвучила та же Лариса Гребенщикова, чьим голосом говорила в третьей «Атлантиде» главная героиня? Если бы не титры, никогда бы не поверил. Вот это я понимаю – талант. Всем равняться на!

Чем лучше сделана звуковая часть игры, тем больше приходится сожалеть, что в этой локализации не обошлось без недочетов. Это и инсталляция на английском (деинсталляция, кстати, на французском!), и меню на английском языке, и пропущенная тестерами коротенькая английская фраза почти в самом начале игры, и не перерисованные внутри игрового мира таблички. В последнем случае, кстати, выход был найден весьма оригинальный – как в видеофильмах, их озвучивает голос за кадром. Что ж, тоже выход, учитывая косность и инертность разработчиков (игра собиралась на своей исторической родине), не желавших лишний раз ударить пальцем о палец (один из багов с обрезанием речи правили аж два месяца!). Все это грустно, но вовсе не портит общего впечатления от общения с ниваловскими «Тупыми пришельцами».

На мой взгляд, локализация удалась. Вопреки всем недочетам. А если кто-то из вас думает иначе - не почтите за труд, спуститесь ниже по странице и послушайте звуковые фрагменты из игры. Возможно, ваше мнение изменится.

Оформитель, 04 декабря 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (4)
- Комментарии читателей относительно данной игры (6)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Дед Мороз. Всесоюзный Дед Мороз!  343 Kb, 85 сек
Братишка Браткович рассуждает о Крысе Ламерте...  52 Kb, 13 сек
Мадам Айстман. Без комментариев. Всем качать!  189 Kb, 47 сек
Сахаринер и Поллок.  40 Kb, 10 сек
Пришельцы и Поллок - там есть чего послушать...  358 Kb, 89 сек
Отлет пришельцев...  205 Kb, 51 сек
Английская речь и русская в одном и том же месте.  50 Kb, 12 сек
Перевод табличек и надписей в игре.  30 Kb, 7 сек
Звонок извращенца Лапочке. Это что-то!  81 Kb, 20 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Тупые
Увеличенная копия
















<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".