ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
абгажино шизападобными ператами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОФИСЬЕЛЬ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 >> Max Payne
Основная информация об игре
Оригинальное названиеMax Payne (обзор на AG)
РазработчикRemedy
ИздательGathering of Developers
Официальный локализатор1C/Логрус.Ру
Кол-во дисков1
Жанр3D-Action
Системные требованияP2-450, 96Mb, 3D acc.
РекомендуетсяAthlon 1000, 256Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере545 Mb

На пути благополучия каждой локализации стоят, по меньшей мере, три блок-поста. Первый – ленивые переводчики. Второй – разгильдяйствующие звукорежиссеры. Третий – самовлюбленные актеры дубляжа, лучше всех знающие, что да как им следует говорить. Есть еще и четвертый блок-пост – халтурщики-программисты, собирающие локализованную версию игры. В нашем случае с последним все обошлось благополучно: Remedy собрала русский Max Payne за рекордно короткий срок – 4 с половиной месяца. Быстрее в Финляндии разве что водку пьют да в бане парятся.

Pitchforks of raining ice
В то время как ряд западных обозревателей жаловался читателям на проблемы с фиксацией челюстей, более здравомыслящие авторы вовсю потешались над литчастью Max Payne. «Так писать нельзя! – возмущались они. – Да ни один коп в мире не выдаст такого числа аллюзий, аллегорических сравнений и просто выспренных слов!» Замечание справедливое. Действительно, по количеству ярких образов речь Пейна задвигала в темный угол выступления иных квестовых персонажей, не говоря уже о его коллегах по жанру. О русской версии игры такого не скажешь. Возможно, великий могучий оказался до неприличия пространным. Возможно, переводчики дали слабину. Как бы то ни было, а локализованный вариант заметно проще оригинала в литературном плане.

Сам по себе этот факт – невесть какое дело, обрезать фразы при переводе в иных конторах считается хорошим тоном. А вот зачастую полное несовпадение текста комиксов и озвучки настораживает. В оригинале подобное не случалось никогда, у «Логруса» же – на каждой второй «странице» комиксов. По тексту Макс должен произнести три фразы, актер выдает лишь одну. Это ненормально, граждане.

Причина столь жесткого насилия над литчастью Max Payne обнаруживается быстро: если внимательно послушать две версии, то нетрудно заметить, сколь тягуче и медленно говорит большинство русифицированных персонажей. Главный «тормоз», естественно, сам Макс – даром, что ль, slo-mo обучен. Поставленные голоса бандитов, бомжей и прочей черни льются из динамиков плавно, словно крахмальный клейстер. Неудивительно, что тексты пришлось кромсать. Вытерпеть подобную тягомотину в экшн-игре сумели бы только мастера направленной медитации, да и время показа каждой «страницы» комиксов – не резиновое.

Hidden truths
С речью дело совсем плохо. Злодействующая мадам Хорн напоминает крепко подсевшую на «колеса» Шапокляк. Сестрички-киллерши Мона и Лиза – явно проездом из Прибалтики, к тому же явно перебрали веселящего газа. Уоден, глава секретного комитета,– ну ни дать ни взять Агент Смит из русифицированной «Матрицы» (по версии «Варус-видео»). Однако всех переплюнул, разумеется, Макс П. В голосе Терминатора звучит больше теплоты и эмоций, нежели в речи «секретного агента» (терминология «Логруса»). Да, Пейну, утверждает надпись на коробке, «нечего терять». Но, простите, разве там где-нибудь сказано, что Пейну на всё наср**ть? А ведь именно такое впечатление складывается после пяти минут игры. Увы, печатные слова не могут передать интонативный строй фраз. Слушайте mp3-файлы, прилагаемые по традиции в «подвале» рецензии. Интересно, какой (censored) подсунул актеру дубляжа текст без специальных знаков пунктуации?

Да и голосок у Пейна тот еще! Когда Макс, переступив порог дома, окликивает жену медоточивым баритоном («Мишель, солнышко, у тебя все в порядке?»), так и хочется добавить: «Дедушка пришел, поставь чайник, внученька». Вероятно, именно так будет вещать главный персонаж «Max Payne 8: С клюкой наперевес». А Пейну ведь еще и тридцати не стукнуло! Голос оригинала – резкий, чуточку хрипловатый и уставший, речь скорострельна, словно АК-47. «Логрус» же подсовывает нам заматерелого дядьку лет сорока пяти, неспособного правильно передать простейшие эмоции героя. Или это сделал режиссер озвучания, решивший подсказать актеру «правильные», с его точки зрения, интонации речи?

С голосами вообще достаточно много проколов. Заставка и, в частности, сцена убийства жены Макса, просто не выдерживают критики. Такими голосами ужинать зовут, а не молят о помощи. Полицейские радиопереговоры в самом начале – наглядная демонстрация трехкопеечности усилий «Логруса». Господа звукорежиссеры поленились создать даже сколь-нибудь приличную имитацию болтовни в эфире. В нескольких местах дело еще хуже: фразы Пейна обрываются чуть ли не на полуслове, чтобы... благополучно начаться заново спустя пару секунд. Качественных звуконожниц у «Логруса», видимо, не нашлось.

Almost flatlining
...И снова о текстах. Камнем преткновения для переводчиков «Логруса» стало слово «baby», употребляемое Пейном в двух совершенно различных смыслах. В итоге товарищи пришли к соломонову решению: заменить «baby» на «Роза» (?!) везде, где это им показалось уместным. Согласуясь с такой логикой, фраза «Michelle, my baby...» («Мишель, детка...» – Пейн произносит ее, склонившись у тела убитой жены) превращается в нелепое перечисление «Мишель, Роза». Именно так, с жирной точкой на конце. Для справки: в англиской версии игры имя дочки Пейна вообще не упоминается. НИ РАЗУ.

О лекарствах. Наркотик «valkyr» превратился в загадочный «валькирин». Ну хорошо еще не «валидол» или, скажем, «валиум», на том спасибо.

О географии США. Знаете, что такое «Hell’s Kitchen»? Это вовсе не «чертова дыра», как думается логрусовским деятелям. Hell’s Kitchen – название одного из старых районов Нью-Йорка (для справки см. любой поисковик, а также Alone in the Dark 2 и Deus Ex).

О национальном колорите. Переводчики искренне переживали за россиян – а ну как они не «просекут» словосочетание «американская мечта» (устоявшийся аж с 30-х годов термин, обозначающий пик материального процветания и благополучия в США)? В результате «мечту» подменили «воздушным замком». А «замок», между прочим, означает несбыточную, утопическую мечту, в то время как счастье Пейна было весьма и весьма реальным...

О болезнях. Пейн высказывается насчет Гоньитти: «He had the brains to run the business but he lacked the balls, always falling short, taking his frustration out on under-aged addicts and call girls». Никто из «Логруса» не отважится пояснить, с чего вдруг выражения «to fall short» (обладать каким-л. недостатком, не оправдывать ожиданий, не достигать цели, уступать в чем-л.) и «to lack the balls» (неспособность решиться на что-либо), объединенные воедино, стали синонимом импотенции? И Гоньитти выпускал на малолетних наркоманов вовсе не загадочные «комплексы», а банальное раздражение.

Кайзера Созэ обозвали «букой для запугивания непослушных детей». Учите матчасть, г-да переводчики, убившие не одну «киношную» аллегорию из тех, что населяли оригинальный текст!

Наконец, пару слов об оружии. Пистолет марки Desert Eagle, известный россиянам под именем «Пустынный орел», пал жертвой дьявольской транслитерации. Как вам понравится «Дезерт игл»? Или, быть может, десерт игл? Кто как, а я, пожалуй, лучше возьму суп из морского ежа, спасибо.

Криво модифицирован и без того страхолюдный шрифт, используемый в меню и для показа игровых сообщений – буквы «д» и «л» воистину ужасны. В шрифте «для комиксов» «Д» почему-то заменена латинским аналогом, в то время как остальные литеры вполне по-человечески перерисованы... Между прочим, оба упоминаемых шрифта – достаточно стандартные, существуют в TrueType- и Type 1-вариантах. Сделать свои версии по образу и подобию можно л-е-г-к-о.

Перечислять можно очень долго и, поверьте, с большим вкусом – «Логрус» старался как мог... «but I was tired to go on», как сказал бы сам Макс.

A bit closer to heaven
Общее впечатление от русской версии идеально характеризуется непечатной фразой. Да, временами актеры выходили из транса и выдавали соответствующие случаю голоса (яркий пример – озвучка Винни Гоньитти), а переводчики обуздывали лень и кое-как маялись над лирической прозой нью-йоркских полицейских. Опять же, защита на диске та же, что и у оригинала (SafeDisc), и патчи встают на игру безо всяких «кряков». Да, столь присущие пиратам эксклюзивные программные глюки отсутствуют напрочь. Впрочем, бесцветный голосище Пейна и кривляния прочих актеров все равно перекроют любые плюсы этой на редкость бездарной официальной локализации.

Удивляет во всем этом одно – сколь долго «Логрус» и «1С» будут относиться к пользователям по принципу «пипл схавает»? Всему есть свой предел. Даже терпению фанатов «русских версий».

P.S. Желаюших заняться созданием модов и уровней к Max Payne ждет сюрприз: вся сопроводительная документация к MAX-FX Tools осталась на языке оригинала. Удивительно трогательная забота о пользователях.

Nomad, 07 декабря 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (8)
- Комментарии читателей относительно данной игры (43)


Озвучка из локализации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Rico Muerte blowjob  170 Kb, 42 сек
Телевизионный репортаж: мгновения славы  133 Kb, 33 сек
"Алекс... Ааалекс?"  174 Kb, 43 сек
Макс и Мона: "Нет. Прогремел выстрел..."  221 Kb, 55 сек
"Мишель... Солнышко..."  33 Kb, 8 сек
"Я вкусил зеленой крови дьявола"  95 Kb, 23 сек
Бандиты  82 Kb, 20 сек
"Заткнись, а?"  40 Kb, 10 сек
Винни  166 Kb, 41 сек
Сериал по телевизору  310 Kb, 77 сек
Сцена убийства жены Макса  188 Kb, 47 сек
"Нееет!"  10 Kb, 2 сек
"Чувство юмора - прекрасная вещь"  128 Kb, 32 сек
Братья Финитто  383 Kb, 95 сек
Телефонный звонок  58 Kb, 14 сек
Крики наркомана: "Кровь, блевотина и... конец"  175 Kb, 43 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из локализации

Max
Увеличенная копия
















<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".