ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
обглючино заносчивами пианэрами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Final Fantasy VIII, 2in1, РиАв
Основная информация об игре
Оригинальное названиеFinal Fantasy VIII
РазработчикSquaresoft
ИздательSquare Electronic Arts
РусефекаторFargus
Кол-во дисков ориг./русеф.5/5
ЖанрRPG
Для перевода использовали..final
Системные требованияP200, 32Mb
РекомендуетсяP2-300, 64Mb
Операционная системаWin95/98
Хочет на винчестере576 Mb

Этот перевод уже успел получить массу негативных откликов от купивших его игроков. В основном все негативные эмоции связаны с двумя проколами. Во-первых, на некоторых машинах игра не запускается вообще, выдавая сообщение "Не найдена библиотека EAX.DLL". Причем от наличия или отсутствия в компьютере звуковой карты SB Live! ничего не зависит - у кого-то все запускалось без проблем, тогда как другая часть сидела и, простите, сосала лапу. Я, так уж получилось, попал именно во вторую группу. Зачем, спрашивается, ставил себе этот Live?

Вторая причина - жестокое издевательство игры над винчестером в определенный момент игры. Практически все, кому удалось (с помощью скачанной с сайта Фаргуса инсталляшки нужной библиотеки) запустить игру и дойти до него, оставались в полной уверенности, что игра зависла, или, чего доброго, пытается несчастный винт отформатировать :-). А это, оказывается, один из хакеров слишком сильно чего-то там изменил. Впрочем, на этот глюк Фаргус в конце концов тоже отреагировал, выложив соответствующий патч.

Если вы этот обзор читаете, значит, имеете возможность скачать все, что надо и насладиться игрой в полном (или почти полном) объеме. Хотя остается вопрос (для некоторых очень важный) - как, к примеру, будут поступать продавцы на рынке? Прилагать к игре дискетку? Крайне сомневаюсь. Отсылать покупателей на сайт Фаргуса? Не у всех есть Интернет. В общем, тут вопрос сложный и немножко не в тему, если честно. Но первое впечатление от перевода, признаюсь, было подпорчено изрядно.

Теперь осталось лишь выяснить, насколько хорош сам перевод. К сожалению, он далеко не идеален.

Что сразу же бросается в глаза - некая искусственность построения фраз. Непонятно, кто в этом виноват - программа-переводчик с известным названием (от которой ВСЕ русефекаторы открещиваются, как могут), либо слабая литературная подковка людей-переводчиков. В любом случае, получать вместо пусть и не самого красивого, но вполне приличного оригинального текста Final Fantasy 8 нечто "машиноподобное" не особо приятно.

Только не подумайте чего. Фразы выглядят вполне прилично и понимаются без проблем. Только иногда режет слух какое-нибудь "Ваш напрасный крестовый поход окончиться здесь, СемЯ" (ошибку заметили?), или "Мир на грани этой постоянно-неуловимого сжатия времени" (а смысл этой фразы вообще ускользает от разума). Или, например: "хорошая мысль проверить, куда ты хочешь попасть и найти это здесь". Ну не звучит, согласны?

А иногда встречаются диалоги такого содержания: "В общем-то, все. Что-нибудь еще?" - "Получайте!". Просто некорректно перевели последнее слово, вот и выходит несуразица.

Далее, повсеместно встречается такой бич переводов, как путаница родов. Я еще могу понять (точнее, всегда прощаю), когда она неизбежна - в какой-нибудь игре типа Diablo, где слово Magic, например, может стоять как рядом со Sword, так и с Arrow. Вот и получается либо "Магическая меч", либо "Магический стрела". А в FF8 такие приколы зачастую встречаются в обычных диалогах. Так, спустя пять минут игры натыкаешься на девушку по имени Сельфи, которая говорит о себе исключительно в мужском роде. Даже в самом конце, когда колдунья Ультимеция вызовет самого мощного Стража в игре, возникает путаница. Впрочем, что это я - в конце игры обычно и не такое происходит...

Есть разногласия в написании имен, когда вместо "Ультимеция" иногда пишут "Ультимесиа". Или, скажем, Сквалл превращается в Squall (кстати, английских имен в игре предостаточно, спасибо хоть, что это на понимание никак не влияет).

Еще из явных минусов - наличие другого английского текста (см. скриншоты), а также - тотальные ошибки в синтаксисе. Ну не знают люди, где запятые ставить, а мне это глаза режет. Такой вот я придирчивый :-). Плюс достают иногда резкие переходы на "Вы" людей, которые только что панибратствовали.

Ладно, подведем итоги. В целом - перевод неплох, но не более. В него можно играть, хотя и жаль, что лучшего на рынке не существует. Все эти минусы, глюки и недочеты (переводческие), а также чисто программные абсолютно неуместны для перевода, заявленного как "Gold".

Xeon, 10 марта 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (29)
- Комментарии читателей относительно данной игры (26)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Final
Увеличенная копия







Другие русефекации данной игры
Final Fantasy VIII, 3CD | ^ (Процедура 2000)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".