ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
распито зилеными ламерами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Thief II: The Metal Age
Основная информация об игре
Оригинальное названиеThief II: The Metal Age (обзор на AG)
РазработчикLooking Glass
ИздательEidos Interactive
РусефекаторПроцедура 2000
Кол-во дисков ориг./русеф.2/2
Жанр3D-Action
Для перевода использовали..1.07
Системные требованияP2-266, 48Mb, 4Mb 3D
РекомендуетсяP2-400, 64Mb, 16Mb 3D
Операционная системаWin98
Хочет на винчестере428 Mb

Странные ребята работают в WebColl. Странные и загадочные. Ну вот скажите на милость - зачем ужимать видеоролики в Thief 2 и при этом выпускать перевод на 2-х дисках? Казалось бы, тут два выхода: либо пережать и упихнуть на один CD (как сделали в 7-м Волке), или, ничего не портя (кроме самой игры) расположить свою русефекацию на 2-х.

Эти выбрали третий вариант - видимо, для того, чтобы уместить на диск и английскую и русскую версии. А получилось так: английской версии нам все равно не видать, ибо на русском будут как видеоролики, так и вся речь в игре, а денег надо платить все равно в два раза больше, причем соглашаться на потерю качества в заставках. Хотя должен признать, что оно не особо заметно - посчитайте сами, если в оригинале все видео "весило" 390Мбайт, а теперь - 290. То есть пожали, но по-божески.

Теперь касательно перевода. Он сделан по системе "Инсталлируй, как обычно, а при запуске и выбирай", который лично мне наиболее симпатичен - как показывает практика, в таких версиях практически всегда предлагается выбор размера инсталляции - те, кто покупает Фаргус, наверняка уже давно забыли, что инсталляция бывает и Medium, и Compact, а иногда даже Custom. В результате такого шага игра требует на диске всего 428Мбайт - то есть почти в полтора раза меньше, чем фаргусовская версия.

Голоса переведены везде: и в заставках, и в самой игре. Сразу же надо заметить, что переведены они весьма похабно - даже хуже, чем у Фаргуса. Те хоть выдавали нужные интонации, да и говорить пытались "литературно", а эти - один смех. Спешат, чуть ли не слова глотают... Особенно глупо все это звучит в самой игре, когда, например, на главного героя нападают несколько стражников - такой начинается цирк, что просто смех разбирает. Да и сам перевод (т.е. работа не актеров, а именно переводчиков), оставляет желать лучшего. В этом я вам предлагаю убедиться самим, послушав кусочек из.

Текст, в принципе, смотрится неплохо, если не брать во внимание ощутимое количество грамматических ошибок. То их нет и нет, а иногда появляются по несколько штук на одном экране (как вам, например, "будите" или "в котором находитЬся запись"? ну сколько раз повторять, что мягкий знак тут не нужен!). К тому же переводили явно "в лоб", что на качестве, как известно, сказывается весьма отрицательно - такие фразы, как "Установка лестницы: Прикосновение" (кто догадался, о чем идет речь?) или "Авто поиск тела" (имеется ввиду автообыск) очень мозолят глаза (а это всего лишь из меню, в игре-то текста побольше).

Да, и еще. Я, конечно, жутко придираюсь, но просто наболело. Неужели нельзя НЕМНОЖКО подумать и элементарно подсчитать, что при всех возможных вариациях во фразе "xx minutes yy seconds" слово "Секунды" подойдет только в 15-ти раз из 60-ти? Поставили бы "сек." или "секунд" (что намного лучше), и дело с концом. Ан нет - сначала переводят, а потом уж думают...

Ну и стандартный, по-моему, для русефекаций "Вора" глюк: путаница на экране настройки клавиш. Еще раз описывать, как это выглядит, не буду, а тех, кто заинтересовался, отсылаю к обзору Фаргусовской версии.

В общем, вполне стандартная русефекация для этой игрушки. С одной стороны, озвучено все, а с другой - такая озвучка никому не нужна, разве что самым непритязательным фанатам русского языка. Больше этот перевод не выделяется ничем, и оценка ему соответствующая.

Xeon, 06 мая 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (4)
- Комментарии читателей относительно данной игры (10)


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Поступил приказ - пауз не делать!  52 Kb, 13 сек
Разные голоса.  125 Kb, 31 сек
Пророчество (или, по версии WebColl'а - Перевод :-)  695 Kb, 173 сек
Типа, диалог.  45 Kb, 11 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Thief
Увеличенная копия





Другие русефекации данной игры
Вор II: Эра Металла | ^ (Fargus)
Thief II: The Metal Age, Platinum, 2 cd в 1 | ^ (7 Wolf)
Thief II: The Metal Age | ^ (Triada)
Thief II: The Metal Age | ^ (RUS)
Вор II: Эпоха Стали | ^ (City)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".