ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
рас&#$чено дурацкеми сталярами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Planescape: Torment, Platinum, РиАв
Основная информация об игре
Оригинальное названиеPlanescape: Torment (обзор на AG)
РазработчикBlack Isle Studios
ИздательInterplay
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.4/4
ЖанрRPG
Для перевода использовали..1.1
Системные требованияP200, 32Mb
РекомендуетсяP2-300, 64Mb
Операционная системаWin95
Хочет на винчестере676 Mb

Знаменитый Planescape: Torment переводили долго, аж целых 5 месяцев, что вообще не характерно для пиратов. Многие ждали хороший перевод, но чуда и на этот раз не случилось. Как говорил Ходжа Насреддин, пообещав за 15 лет научить осла читать: за такое долгое время сдохнет либо осел, либо он сам. А осел читать так и не научился.

PT - очень сложная для перевода игра, и даже за пять месяцев нашим пиратам не удалось сделать его как надо. Подвело их, прежде всего, отношение к игре, при котором они скорее вольно пересказывали текст, чем переводили. Уровень перевода совсем не тот, чтобы говорить о передаче специфики игры, атмосферы и стиля. Тут хотя бы не было искажения смысла но, к сожалению, и этот недостаток имеется. В описании биографии Безымянного, например, говорилось (в оригинале), что бесконечные возрождения сильно изменили его внешность, а пираты пишут "не сильно". Книга мертвых здесь называется "мертвой книгой". В биографии Морт предполагал: "Когда бы ты был таким же мертвым, как и я... ты много времени проводил бы в размышлениях", а волки это "when" поняли как слова о прошлом, а не предположение. Получилось, что Морт говорит Безымянному: "Когда ты был таким же мертвым как и я ... ты много времени проводил в размышлениях". Это полное искажение смысла, так как Безымянный не лежал и не размышлял в могиле как Морт, этого не было. Dhaal'я в первом же диалоге называют Долорой. У студентов, которые переводили игру, наверное, был период подготовки к экзаменам, и слово "аудиенция" в разговоре с Фародом заменили словом "аудитория". Человек такой неповторимый колорит вносит, куда там Stylus'у!

А колорит у волков всегда один - поярче и погорячее - так, чтоб лучше чем в Black Isle. Шутки и жаргон волков и тут есть, прощай сюжет, который авторы вроде бы уже выверили. С их юмором получаются такие нехарактерные для стиля игры фразы как: "Ёшкин кот! Это ж анархист, от этих козлов можно даже маскировки под зомби ожидать". Или вот: "У них в венах течет кровь демонов, так как кто-то из их прародительниц перепихнулся с парой демонов. Вот от этого у них башня немного кривая, да и видок тоже".

Вроде бы и не так много неправильно переведенных отрывков, а играть они мешают сильно. Основная масса текста на первый взгляд кажется нормальной, но, прогулявшись по первому же зданию, я насобирал много мелких и крупных ошибок. А в игре со сложным сюжетом и новым для многих миром даже мелкие ошибки не дают по-настоящему вжиться в роль. Перевод годится скорее для игры быстрой, чтобы пронестись по уровням по-манчикенски, не вникая в тонкости сюжета. При всех недостатках перевода понять куда идти и кого убивать можно.

Игра занимает 4 диска, так что ничего не вырезано. Надпись "русская и английская версии" опять означает отсутствие английского звука, но наличие английского текста. Звук в этой игре не играет большой роли, и перевод его ничем не выделяется. Из ошибок я заметил только отсутствие звука шагов. Еще неприятно удивил размер кэша, который тут не 150, а только 35 Мб. Это странное уменьшение можно поправить самому, открыв файл torment.ini, чтобы игра реже просила менять диски. Удивляет, что даже после 5 месяцев перевода прямо на дисках (на пластмассе) название игры написано с ошибкой: Tourment.

Сложно выставить этому переводу абсолютно объективный рейтинг. Из-за крайне большого количества сложного текста проявлено снисхождение. Играть можно, но получилось грязно и с ошибками, портящими сюжет и красоту мира Planescape.

Al_Ex, 13 мая 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (7)
- Комментарии читателей относительно данной игры (6)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Planescape:
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры
Planescape: Torment, 2 in 1, РиАв, Gold | ^ (Fargus)
Planescape: Torment | ^ (RUS)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".