ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
крякнуто серыми идеотами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Thief II: The Metal Age
Основная информация об игре
Оригинальное названиеThief II: The Metal Age (обзор на AG)
РазработчикLooking Glass
ИздательEidos Interactive
РусефекаторTriada
Кол-во дисков ориг./русеф.2/2
Жанр3D-Action
Для перевода использовали..1.07
Системные требованияP2-266, 48Mb, 4Mb 3D
РекомендуетсяP2-400, 64Mb, 16Mb 3D
Операционная системаWin98
Хочет на винчестере700 Mb

Методика перевода The Metal Age классическая: голос, текст, наложение русской озвучки на ролики с приглушением оригинальной. Пожалуй, единственное новаторство можно было бы проявить, если бы в карте (вызывается "m") можно было ставить поправки на русском языке. Нет, посчитали достаточным и английский язык, видимо полагаясь на то, что все равно этим никто пользоваться не будет. Что ж, может, и правильно решили...

Инсталляция предлагает три варианта, из которых самый приемлемый требует 700 мегабайт дискового пространства. Установка происходит с первого диска и практически каждый, кто увидит после запуска с него надпись "NO CD" догадается, что для игры потребуется второй диск.

Итак, игра. Игра великолепная. Перевод с первого, даже вооруженного, взгляда тоже прекрасный. Голоса звучат так естественно! Атмосферу игры испортить не удалось. Шум собственных движений, тихое побрякивание ключей охраны, мерный топот стражников - вот что создает атмосферу ВОРа. Но нельзя так же забывать о переговорах охраны между собой, об их нервных возгласах, когда в тишине ночи они вдруг замечают неуловимое движение вашего черного плаща. И вот тут я наслушался такого! Быстро пробегаю мимо стражника, стоящего в хорошо освещенной нише и вдруг, вместо ожидаемого "Эй, что это?!" слышу: "It seems like a wind!" Я удивлен и в качестве накопления опыта пробегаю мимо этого же охранника еще пару раз, что же я слышу? "It seems like it's nothing". В дальнейшем я еще несколько раз встречал англоязычную стражу, пугавшую меня восклицаниями типа: "May be next time!".

Однако, несмотря на попадающиеся английские фразы (не знаю уж, как переводчики не доглядели) перевод голосов весьма удачен. Стражники, недовольно переговаривающиеся в долгих томительных рейдах коридоров, сетующие на свою судьбу; их гневные крики, вызывающие вас на поединок, призывающие вас показаться; их жалобные вопли, когда уже становится понятно, что им не под силу одолеть вас - все нюансы озвучены великолепно и заслуживают похвалы.

Позвольте высказать мое личное мнение: ВОР - это культовая игра. Такие игры не переводят с бухты-барахты, по крайней мере, Триада так не поступила, поэтому ошибок в тексте очень мало. Есть, конечно, такие "кадры", как в статистике, где в графе "Убито невинных" значится "some". Но подобных ляпов не много и в целом все выглядит пристойно. Можно отметить, что каждое меню задач переведено дважды. Когда вы загружаете сохраненную игру, то вам (как и при вызове Задач из самой игры) будут показаны сокращенные формулировки заданий. Целиком их можно прочесть, загрузив уровень сначала.

Читая обзоры других переводов вы могли встретить там описание ляпа "минуты - секунды", то есть переводчики не удосужились предусмотреть все варианты "правильного" написания и результат может быть, например, таков: 41 минуты 35 секунды. Триада тоже не удосужилась.

Ролики, представляющие собой медленное движение камеры по, зачастую, неподвижным фрагментам фотографий или по изображению бьющего по наковальне рабочего, лишь озвучены. То есть надписи в них оставили в покое и предпочли наложению картинки с русскими словами английские слова и русскую речь. Как я уже говорил в самом начале, на заднем фоне слышна английская речь. Русский голос показался мне довольно хорошо поставленным.

Итог таков: перевод вполне достоин такой великолепной игры, как Thief II: The Metal Age.

Артемий Тёмный, 19 мая 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (3)
- Комментарии читателей относительно данной игры (2)


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Видеоролик  219 Kb, 54 сек
Охранники  177 Kb, 44 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Thief
Увеличенная копия







Другие русефекации данной игры
Вор II: Эра Металла | ^ (Fargus)
Thief II: The Metal Age, Platinum, 2 cd в 1 | ^ (7 Wolf)
Thief II: The Metal Age | ^ (Процедура 2000)
Thief II: The Metal Age | ^ (RUS)
Вор II: Эпоха Стали | ^ (City)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".