ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
раззубатычино заносчивами студэнтами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Очень Долгое Путешествие
Основная информация об игре
Оригинальное названиеThe Longest Journey (обзор на AG)
РазработчикFuncom
ИздательFuncom
РусефекаторTriada
Кол-во дисков ориг./русеф.4/4
ЖанрAdventure
Для перевода использовали..build 142
Системные требованияP166, 32Mb
РекомендуетсяP2-300, 64Mb, 3D
Операционная системаWin98
Хочет на винчестере192 Mb

Первая версия, действительно полностью переведенная на русский язык, да к тому же на четырех компакт-дисках. Вот её и будем вскрывать. Сестра, скальпель! :-)

Как и всякий квест, игра The Longest Jorney сложна для перевода. Но, как известно, пираты это люди не робкого десятка и они смело берутся за дело. Результаты их труда мы каждый раз испытываем на себе, на своих родных и близких. А вот возьму, и не буду ругаться. Попробую не сквернословить. Если что - это не я. Я вас предупреждал. :-)

Игра действительно на русском. То есть и говорят и пишут в ней на привычном и понятном нам с детства языке. Актеры даже пытаются играть голосами. Пишу "пытаются", потому что не у всех это получается. В качестве отступления и для расширения кругозора расскажу небольшую байку. Американцы, возмущенные отсутствием на собственном телевидении политкорректности, из-за того, что их мультперсонажи говорят на слишком хорошо поставленном английском, решили дублировать в порядке эксперимента часть мультфильма на нэшвилльском диалекте. Результат превзошел все ожидания. 90 процентов аудитории, привыкшей к правильной речи, хохотало до колик. Американцы шли к этому почти полвека. Нам же потребовалось времени в десять раз меньше. После первых трех-четырех хороших переводов из динамиков вовсю зазвучал малоросский выговор. Впрочем, в случае с "Триадой" все понятно: львиная доля их рынка сбыта находится за пределами первопрестольной. С южными районами нашей необъятной все понятно. А вот как быть с теми, кто живет, скажем, в Сибири и "окает"?

К чему я клоню? Да все к тому же - благодаря озвучке у меня возникло стойкое ощущение, что действие игры происходит где-нибудь в ставропольском крае волшебно-техногенного будущего параллельной Земли. И если бы не надписи, поясняющие названия местности, и не имена героев... Хотя, кто знает, может, в этом будущем все нации, в конце концов, ассимилируются в одну народность под названием... Не знаю, пофантазируйте сами. Краткий конспект этого абзаца звучит так: первое - озвучка не ахти, хотя актеры старались и получилось у них не так уж плохо, второе - ни один русифицированный персонаж не похож на свой английский прототип. Больше всех, кстати, не похожа мать-дракониха. В оригинальной версии её озвучила женщина (что естественно), в триадовской она говорит хорошо поставленным МУЖСКИМ голосом. Так прямо и говорит: "Я твоя мать, Эйприл!". Странная у них семья какая-то получилась. ;-)

Теперь перейдем к тексту. Есть некие разногласия написанного с начитанным. Несущественные, но все же... Вероятно, в процессе озвучивания выяснилось, что литературный русский несколько отличается от разговорного, а исправлять и там и там времени уже не оставалось. В принципе, это пустяки. Но в следующий раз неплохо было бы пригласить более профессиональных переводчиков, имеющих хотя бы некоторый талант к переводу литературы. Ведь это дано не каждому, первый встречный тут не подойдет. Ладно, не буду давать советы, не маленькие - сами разберутся. А вот отсутствие в шрифте цифры "8" пугает. Сравните два скриншота - из русской и английской версии.

Вот и все. Время подводить итоги. Перевод хоть и неряшлив, но вполне играбелен. И если есть лишние деньги и нет другого перевода, то этот вполне подойдет. Все-таки и говорят и пишут по-русски. Да, к тому же, на целых четырех дисках. Но я бы советовал игру с русским текстом и английской озвучкой - только с такой версией можно по-настоящему погрузиться в волшебную атмосферу The Longest Jorney.

P.S. "Ты проснулся, отведал нехитрой закуски,
Запустил "Longest Journey", а там все по-русски:
Озвучили профи - ты знал, так случится...
И тут обнаружил, что тебе это снится". (с) Почти "Сплин" :-)

Оформитель, 19 июня 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (8)
- Прокомментируйте данную игру


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Разговор Эйприл с лучшей подругой  75 Kb, 18 сек
Дракониха  206 Kb, 51 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Очень
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры
The Longest Journey | ^ (Процедура 2000)
Долгое Путешествие, Platinum, 4в2 | ^ (7 Wolf)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".