ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
патрогано нипаслушными генацвалями      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Diablo II, Platinum, 3 в 2, версия 1.5
Основная информация об игре
Оригинальное названиеDiablo II (обзор на AG)
РазработчикBlizzard Entertainment
ИздательHavas
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.3/2
ЖанрRPG
Для перевода использовали..1.01
Системные требованияP133, 16Mb
РекомендуетсяP2-300, 64Mb, 3D
Операционная системаWin95/98
Хочет на винчестере450 Mb

Этот перевод - уже третий по счету, выпущенный компанией 7-й Волк. Сначала была чистая стилусофикация, затем - обычный Platinum, и вот теперь, версия Platinum 1.5 . Что ж, их плодовитости можно только позавидовать. Посмотрим, чем же хорошим отличается эта "полуторная версия".

Первое и сразу бросающееся в глаза отличие: игра теперь занимает не три, а всего два компакт-диска. Причем операция по упаковке была сделана очень грамотно, ничего не выкинуто и, что самое удивительное, видеоролики не пережаты.

Второе отличие также очень существенно: теперь надпись "полностью русская верся" оправданна, так как и видео и персонажи в игре озвучены на русском. Сначала о видео. Конечно тот, кто уже слышал оригинальную Близзардовскую озвучку, не может не быть разочарованным услышав такой перевод: актеры совсем не те, а их попытки говорить голосом сумасшедшего старика или дьявола, прикидывающегося архангелом, явно не увенчались успехом. Но те, у кого этот диск будет первым, скорее всего, разочарованы не будут. Перевод очень точный, голос у рассказчика приятный, да и актеры имеют право так называться, так как играть умеют. На мой взгляд, неудачно сделана озвучка первого акта и эпилога: там присутствуют диалоги, а в движения губ наши переводчики никак не попадают.

Озвучка в самой игре иногда кажется просто великолепной - послушайте примеры голосов Дрогана, Каина Декарта или Элзикса: очень редко в пиратских русификациях можно встретить столь хорошие голоса. Но на всех персонажей нормальных актеров кажется не хватило, в итоге Джерхин, к примеру, говорит слишком высоким голосом как-то нараспев и глупо растягивая некоторые слова. А Атма, женщина, которая должна быть убита горем от потери мужа и сына, кажется просто пьяной и неестественно веселой. Может это она с горя так нализалась? Так теперь еще кажется, что она заигрывает с вашим героем. Послушайте пример ее озвучки, это нечто, я такого давно не встречал. Варрифа переводчики почему-то решили сделать китайцем: "Здравствуйте незнакомис... такзе его видели... ворота монастыря закрылися...". Зачем? Ведь он может оказаться первым собеседником встретившимся игроку, и от этого у него может сложиться первое впечатление, что вся игра переведена в таком юмористическом стиле. Но в целом озвучка скорее хорошая, неточностей в переводе немного, а большинство голосов очень приятные. Правда, в отдельных случаях, когда текст очень длинный, а переводчик не поспевает за титрами, окончание его фразы обрезается.

На то, что в русских версиях всех РПГ в составных названиях предметов не стыкуются рода, я уже не жалуюсь, это просто неизбежно. Но ведь можно было получше перевести отдельные слова? Откуда взялись следующие названия: "Изуверский костяная палочка", "Рунный хватало кольцо", "Боевая кирка подлости", "Порочный Арбалет", "Тенистый убийца боевая кирка", "Адские прядитель тяжелый пояс", "Берилловый витой посох прободения". Наверняка существует более приемлемый перевод вместо "изуверства", "хватало", "подлости" и "порочности". За значением слова "прободение" пришлось слазить в словарь, действительно, есть такое, означает протыкание внутреннего органа, например, кишок. Но в современном языке оно не употребляется, разве что в медицине...

Переводчики из 7-го Волка продолжают настаивать на том, что Bolts - это болты, а не стрелы для арбалета. Лечебные зелья подписаны следующим образом: "Малое целительно зелье" и "Малое целебное зелье" - поди разберись тут. А еще тут есть "потрав-трава" и "разрыв-зелье". Оформление нельзя признать удачным, так как надписи на автокарте совершенно неразличимы из-за сильно размытия. Имеется ошибка в меню загрузки персонажа: под его именем и уровнем написано слово "Открыть", тогда как надо было написать "Открытый". В оригинале это было "Open", а есть еще и "Closed", то есть закрытые персонажи.

Тройку этой русификации ставить даже жалко, ведь актеры так старались... Однако не стоит забывать, что она занимает всего два диска, а это несомненно плюс. Поэтому такая версия может стать вполне оправданной покупкой для стесненного в средствах игрока.

Neo, 14 июля 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (21)
- Комментарии читателей относительно данной игры (17)


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Акара  114 Kb, 28 сек
Атма  71 Kb, 17 сек
Дроган  76 Kb, 19 сек
Джерхин  288 Kb, 72 сек
Китаец Варриф  257 Kb, 64 сек
Каин Декарт  221 Kb, 55 сек
Элзикс  154 Kb, 38 сек
Атма. Очень красочно рассказывает о клоаке (канализации).  138 Kb, 34 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Diablo
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры
Diablo II, РиАВ | ^ (7 Wolf)
Diablo II, 2 in 1, РиАВ | ^ (Fargus)
Diablo II, Platinum | ^ (7 Wolf)
Diablo II | ^ (Процедура 2000)
Diablo II, Gold, 2 in 1, РиАВ | ^ (Fargus)
Diablo II | ^ (Triada)
Diablo II | ^ (RUS)
Дьявол II | ^ (City)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".