ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
абкурино хриновыми ператами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Грязные гонки
Основная информация об игре
Оригинальное названиеDirt Track Racing (обзор на AG)
РазработчикRatbag Games
ИздательWizardWorks
РусефекаторFargus
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрRacing
Для перевода использовали..Final
Системные требованияP200, 32Mb
РекомендуетсяP2-300, 64Mb, 3D
Операционная системаWin95
Хочет на винчестере-------

Название игры Dirt Track Racing переведено как "Грязные гонки" и, знаете ли, ощущение какой-то грязи преследовало меня на всем протяжении игры. Заслуги разработчиков в этом совершенно нет, за создание такой "атмосферы" нужно поблагодарить наших переводчиков. Кривые шрифты, которые не только выглядят отвратительно, но еще и устроены весьма странно: в верхнем регистре у них английские буквы, в нижнем - русские. Видимо, такая странная раскладка сильно запутала даже самих русификаторов, поэтому в части меню абсолютно невозможно понять, что там написано. Вот и получаются различные "Lуае Аккшц", "Ткшдштуфк" - о том, что означают сии письмена, предлагается догадаться самому. Вот пример того, как это делается:
ьшду = mile
вупкууы = degrees
Глюк вылезает в тех местах, где переводчики решили оставить текст английским. Как говорится, не взошло.
Но даже там, где он переведен, понять написанное зачастую бывает сложновато. Например, что может значить "трансмиссия - сам собой"? Выясняется только методом от противного: раз это не "Ручн.", значит автоматическая трансмиссия. Или в настройках управления: "Новое для уск." и "Новое для торм.". Причем тут что-то новое, я до сих пор не понял... И что такое "лимит управления", "работа мотора"?
Кнопка "Взад", вместо более привычного "Назад", шокирует буквально на каждом экране. Это что, юмор, непонимание, можно написать как-то еще или тут надо разбирать психологический портрет переводчика по Фрейду?
Меню выбора гоночного трека. Там есть окошко, где написано слово "Трассы" и предлагается установить их количество. Нет, ну так же нельзя, трасса она же одна, и я ее уже выбрал ранее, а здесь следует выбирать количество кругов. И как можно было так перевести, слова же совершенно разные?

Придираться к переводу меню можно почти бесконечно, практически, оспариваема точность перевода чуть ли не каждого его раздела, но и так понятно, что работа сделана просто халтурно. И если бы она не была одной из многочисленных гонок, в важности перевода которых у меня есть большие сомнения, поставил бы самую низшую оценку. А так... как говорится, "на скорость не влияет - и ладно".

Neo, 22 ноября 1999 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Прокомментируйте данную игру


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Грязные
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".