ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
зогроблено серыми хирувимами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Terminus
Основная информация об игре
Оригинальное названиеTerminus (обзор на AG)
РазработчикVicarious Visions
ИздательVatical Entertainment
РусефекаторПроцедура 2000
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрSimulator
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP200, 32Mb, 3D
РекомендуетсяP2-300, 64Mb, 3D
Операционная системаWin95/98
Хочет на винчестере628 Mb

От этого перевода игры "Terminus" на меня повеяло ностальгией. Помню, когда-то очень давно покупал компьютерные игрушки, не обращая внимания на качество перевода. Брал даже самые корявые локализации, когда очень уж хотелось поиграть во что-то новенькое. Да и выбор был небогатый. С тех пор много воды утекло, но этакую гадость можно найти и сейчас. И ведь находятся чудаки, которые именно её и покупают, иначе бракоделы давно бы умерли с голоду, не найдя спроса на свою продукцию.

Перевод выполнен компанией "WebColl"(впрочем, найти название фирмы на диске или коробке невозможно, поэтому в своих выводах опираемся исключительно на личный опыт). Так вот, данный перевод "Terminus"а и переводом-то назвать нельзя. Что тут переведено? Да практически ничего. Речь во всех заставках звучит на чистейшем английском языке, задания в миссиях тоже даются американскими командирами и исключительно для англо-говорящих пилотов. Названия же космических кораблей - вообще полная тарабарщина. Хотя буквы вроде бы русские, но слова получаются какие-то индокитайские (посмотрите картинки и убедитесь сами).

Ловкачи локализаторы перевели лишь письменный текст заданий на миссии. Но и это сделано так коряво и безграмотно, что создаётся впечатление: писал троечник 4 класса школы (а может быть, и вправду детей эксплуатируют? Так ведь дешевле).
Однако это всё мелочи по сравнению с невозможностью играть в "Terminus". Что главное в космической леталке-стрелялке? Правильно, знать все клавиши управления: как оружие поменять, как защиту выпустить, как пристыковаться, как расстыковаться... А вот тут-то как раз проблемы. Из тренировочной миссии вас выкидывает сразу после изучения третьей кнопки. Вправо, влево, разгон и... рабочий стол Windows. Не очень-то разгонитесь.
Опытные пилоты космических кораблей, конечно, могли бы и сами разобраться в управлении, но для этого надо посмотреть функции кнопок. А здесь такая же абракадабра, как и с названиями кораблей. По версии переводчиков получается, что "влево" - "Дуае", "вправо" - "Кшпре", а "выбрать оружие" вообще какой-то "Утеук". На что жать, решайте сами. А мы настоятельно рекомендуем вам не брать вышеописанную игру. Если вы, конечно, не космический смертник.

P.S. Обратите внимание, сколько дисков занимал оригинал игры, и сколько занимает русская версия. Посмотрели? Разница - в 3 раза. Пострадало, разумеется, видео, выполненное в этой игре по той же технологии что и в Wing Commander 3.

И. Климов, 08 сентября 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (1)
- Комментарии читателей относительно данной игры (1)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Terminus
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".