ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
абслушано заспертоваными шызеками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Homeworld: Cataclysm, 2 in 1
Основная информация об игре
Оригинальное названиеHomeworld: Cataclysm (обзор на AG)
РазработчикBarking Dog Studios
ИздательSierra Studios
РусефекаторFargus
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..1.00
Системные требованияP2-266, 32Mb
РекомендуетсяP2-450, 128Mb, 3D
Операционная системаWin95/98
Хочет на винчестере415 Mb

Что надо сделать пирату, когда выходит новая и классная игра, ожидаемая огромной армией игроманов? Конечно же, перевести как можно быстрее. А в этом деле, как известно, быстро да хорошо не сделаешь. Поэтому Фаргус, не мудрствуя лукаво, взял да и не стал озвучивать игру. Вроде как это уже второстепенные подробности... Впрочем, мы уже научились понимать, что надпись:"2 in 1 полная русская и английская версии" ничего не значат при отсутствии значка Gold. Зато на диске есть убойный видеоролик с рекламой фильма Final Destination, известного в России как "Пункт назначения" (зачем он тут - непонятно).

Перевод текста должен признать скорее хорошим, чем плохим. Выполнен без помощи всяких программ типа Стилус или Сократ, поэтому в нём почти нет механических несуразностей, все ошибки в пределах человеческого фактора. Всё культурно, видно, что старались не "студенты", а, по меньшей мере, "учителя". Названия кораблей, рас и героев переведены почти правильно. Почти - означает, что кое-какие имена переведены под кальку, например "Эскадрон Файрлэнс" (в смысле, "Огненная Пика"). Название вашего материнского корабля "Kuunlan" перевели как "Куун-лан" (при чём здесь тире - не понятно). Назначение клавиш обозвали "привязками". На английском оставили некоторые аббревиатуры: R.U.(Resоurs Units), MCV, FOCO (расшифровке не поддаётся). Ну да это всё мелочи.

А в остальных случаях текст просто отличный, да и шрифт приятный. Даже меню мультиплеера и описания карт и заданий переведены! Правда, названия карт остались на английском, но это даже хорошо.

Как я уже писал выше, все голоса остались на английском, а их смысл доводится до российского геймера путём представления его (геймера) вниманию титров в верхней части экрана. Не знаю как другим, а мне эта идея нравится, и смысл понятен, и нормальная озвучка (на английском)... Единственное, что может доставить некоторое неудобство, так это то, что доклады юнитов остались без перевода. Поэтому российский геймер так и не узнает, что значит загадочное: "Hive Frigate destroyed" или зловещее "Mothership under attack!"

Так что же поставить этой русефекации? 3, за отсутствие озвучки, или 4 за текст? Пожалуй, всё-таки 3, но со здоровенным плюсом. Решайте сами, нужен ли вам русский звук.

Brother Artemius, 26 сентября 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (10)
- Комментарии читателей относительно данной игры (1)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Homeworld:
Увеличенная копия







Другие русефекации данной игры
Homeworld: Cataclysm, Platinum, РиАВ | ^ (7 Wolf)
Homeworld: Cataclysm | ^ (RUS)
Homeworld: Cataclysm | ^ (Triada)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".