ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
распито шизападобными вольками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Homeworld: Cataclysm
Основная информация об игре
Оригинальное названиеHomeworld: Cataclysm (обзор на AG)
РазработчикBarking Dog Studios
ИздательSierra Studios
РусефекаторRUS
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..1.00
Системные требованияP2-266, 32Mb
РекомендуетсяP2-450, 128Mb, 3D
Операционная системаWin95/98
Хочет на винчестере415 Mb

К сожалению и на этот раз дорогие наши пираты пошли по пути наименьшего сопротивления, не став озвучивать игру. Мол, чем мы лучше или хуже других... Ну хоть титры вставили, и на том спасибо. Хотя, и об этом уже писалось, в Homeworld далеко не каждое слово продублировано титрами. В общем и целом этот перевод не так уж плох, но всё время встречаются недоработки: то словечко английское всплывёт, то как-нибудь коряво переведут название корабля. К примеру, истребитель обозвали "Дьякон". Честное слово, фаргусовский "Служака" подходил гораздо больше. Переводчики вообще странно обошлись с названиями кораблей: в самой игре они не переведены, тогда как в меню строительства и исследований - уже на русском. Эта локализация полна всякими недоделками, опечатками и неудобоваримыми сокращениям, типа "МАСТВ", "ACV" и т.п.

Ну а самое интересное - непереведённые слова и целиком выброшенные предложения. Несколько примеров: "Осадная пушка Weapon"," "*No_ String*". Но в основном такие недоработки относятся к названиям кораблей, исследований, модулей, и тому подобного. Весь остальной текст в игре (переговоры, брифинги, меню) переведён прилично. Хотя и тут не без ошибок. Очень "радуют" такие надписи как "Продвинутый инженерный модуль" или "Продвинутые сенсоры". Таким образом переводчики понимают значение слова "advanced", видимо реклама пива "Клинское" так на них подействовала.

С мультиплеером дела несколько хуже. Тут переведены только меню и установки, а самое главное - описания карт и заданий к ним, осталось на английском. Можно ещё долго и нудно описывать, где и в каком месте игры не перевели слово, забыли букву, или вставили непонятное сокращение, но я не думаю, что вам очень интересно будет это читать.

Поэтому подведу итог. Локализация вышла не то, чтобы хорошая, но и не совсем плохая. Всякие ошибки (характерные для большинства пиратских русификаций), конечно, сильно досаждают, но играть не мешают. И основную свою задачу (сделать игровой процесс доступным и понятным человеку, не знающему английского) пираты выполнили. На троечку. Но троечка эта хилая и болезненная, с трудом влачащая жалкое существование.

Brother Artemius, 02 октября 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (1)
- Комментарии читателей относительно данной игры (1)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Homeworld:
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры
Homeworld: Cataclysm, 2 in 1 | ^ (Fargus)
Homeworld: Cataclysm, Platinum, РиАВ | ^ (7 Wolf)
Homeworld: Cataclysm | ^ (Triada)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".