ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
периведино ниугамоными новорусскеми      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Quake 3 Arena: Final, Русская версия
Основная информация об игре
Оригинальное названиеQuake 3: Arena (обзор на AG)
РазработчикiD Software
ИздательActivision
РусефекаторПроцедура 2000
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
Жанр3D-Action
Для перевода использовали..v1.11
Системные требованияP2-300, 32Mb, 3D
РекомендуетсяP3-600, 64Mb, 3D
Операционная системаWin95
Хочет на винчестере486 Mb

Что можно ожидать от русефекации игры, появившейся всего через три дня после начала продаж английской версии? Вопрос риторический, понятно, что ничего хорошего. Обычно в таких скороспелых русских версиях сделан только перевод меню, но здесь сумели даже больше - переведены практически все надписи, появляющиеся на экране во время боя. Звук оставлен английским, за что пиратам большое спасибо. Но рассмотрим все по порядку.

Инсталлятор полностью оригинальный (я даже поначалу подумал, что мне всучили английскую версию), так что установка кваки происходит без каких бы то ни было проблем, занимая на диске 490 mb, как ей и положено.

Как ни странно, к шрифтам в меню придираться не хочется - очень похожи на настоящие, при наведении курсора, буквы точно так же начинают пульсировать. Вот только они немного скачут по высоте, но для пиратской русефекации это обыденно и вполне допустимо. Похоже, что шрифт создавался вручную на основе оригинального. За 3 дня так бы точно не сделали, но у пиратов была хорошая фора в виде тестовой демо-версии. Вот только буква "Д" подкачала.

Более серьезные претензии начинают появляться, когда начинаешь читать, что же там написано, точнее, как все переведено. Сплошные сокращения: Управлен, Выстр, Доп, Движ, Систем . Даже при выходе спрашивают "Да/Не", вместо "Да/Нет". Кстати, вместо слова "Выход" написано "Уити" (именно так, без Й). А все потому, что без серьезного вмешательства в движок, слова просто не влезали бы в отведенные им поля.

Многие слова просто нельзя понять, не произведя в голове их последовательный перевод на английский и обратно на русский. К примеру: в настройках управления есть параметр "Чувствительность", имеющий два положения on и off. Странно, так как чувствительность мыши задается выше, ползунком с подписью "скорость", а то, что они так назвали, на самом деле - smooth, то есть сглаживание движений мыши.

Как-то жутковато смотрится строка "Жизнь - Нет" в персональных настройках игрока. Вспоминаем, что же это было в английской версии... ах да, Handicap. Гандикапа действительно может не быть, а вот как без жизни - не знаю.

Названия оружия переведены так, что сразу и не поймешь, какое имелось в виду:

Сияние - Lightning (он же Shaft)
Э Ружье - Railgun
Карабин - Shotgun
БФГ - BFG (слово понятное на всех языках)

Спасибо хоть ракетницу как-то по-другому не назвали, а то ведь могли и ракетопускателем окрестить.

Но если бы русефекаторы остановились на достигнутом, переведя только меню, все бы выглядело не так печально. Нонсенс: чем меньше русского, тем лучше перевод (нет, что-то я не то говорю). Но зачем-то перевели также надписи, сообщающие о заработанном фраге, о потере лидерства и т.д. А уж если взялись за такое дело, то могли бы хоть немного постараться. Просто после перевода текстов надо было хоть раз включить игру и посмотреть на полученный результат - такое ощущение, что этого не делали.

Получаем такую картину: "ВЫ НАБРАЛИ Phobos, 1st МЕСТО, 13 ОЧК".

Что это я сделал с Фобосом? Набрался с ним? Как в пословице: с кем поведешься, с тем и наберешься.
Еще хуже, когда случается ничья, ведь перевод слова Tied - это не только "Связан". You have tied for the lead означает, что в данный момент счет стал равный, вы не единственный, кто лидирует. А нам пишут: "СВЯЗАН С 1st МЕСТО".

Опять же, на экране слишком много сокращений: АПТЕЧК, СКОР, ЗДРВ. Переговоры и угрозы ботов не переведены, но остальные сообщения в статусной строке - на русском, например: "РАСПЛАВЛЕН Lucy ПЛАЗМ ПУШКА".

Понятно, что ни один уважающий себя квакер такую версию не купит, но своего покупателя она найдет. По крайней мере, игра еще не испорчена русской озвучкой. Я бы хотел, чтобы этого никогда и не случилось, просто слабо пиратам так же произнести "Excellent!".

Можно ли с такой версий играть через интернет - вопрос пока открытый, без CD-KEY не проходит даже копия английской версии. iD'шники наконец сделали стойкую защиту и хранение ключей на сервере...

Neo, 09 декабря 1999 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (6)
- Комментарии читателей относительно данной игры (4)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Quake
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры
Quake 3 Arena: 2 в 1, РиАв | ^ (Fargus)
Quake 3 Arena, 2 в 1 РиАв | ^ (RUS)
Quake 3 Arena, Gold | ^ (Fargus)
Quake 3 Arena, РиАв | ^ (7 Wolf)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".