ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
азвучино заспертоваными пришиблоидами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Metal Gear Solid
Основная информация об игре
Оригинальное названиеMetal Gear Solid (обзор на AG)
РазработчикKonami
ИздательMicrosoft
РусефекаторFargus
Кол-во дисков ориг./русеф.2/2
Жанр3D-Action
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP2-266, 32Mb, 3D
РекомендуетсяP3-400, 64Mb, 3D
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере300 Mb

Наконец-то на персоналке появилась одна из самых великих игр Sony PlayStation! Ну и пираты, само собой, тут же взялись за дело. Этот перевод появился гораздо позже английской версии, что вроде бы должно указывать на то, что переводчики работали не абы как, а на совесть. Однако всё совсем не так. Всё в этой "русефекации" не как у людей. Для начала надо отметить, что родную и очень красивую инсталляцию, выполненную в духе игры, Фаргус заменил на свой обычный серенький setup. В принципе, не страшно, но есть одно но. В оригинальном меню установки можно было выбрать её размер. Минимальную и полную соответственно. У Фаргуса осталась только минимальная. Конечно, не у всех есть свободный гигабайт для установки игры, но тем, у кого он есть, не очень понравиться всё время менять диски 1 на 2 и наоборот.

Дальше - больше. Шрифт в главном меню просто убогий и на оригинальный совсем не похож. В меню загрузки игры названия сохраненок вообще невозможно прочесть. В некоторых местах "Yes" и "No"перевели "Да" и "NФ." В настройках и установках куча диких сокращений и опечаток. Выбор сложности игры: НОРМАЛ, ТЯЖ., ЕКСТРИМ (Экстрим, надо заметить, вообще-то пишется через "э"). Кстати, в меню ЭКСТРА (там появляются различные бонусы за прохождение игры) полностью отсутствует информация о былых подвигах Змея. А это, между прочим, 43 страницы интересной информации, знакомящей нас с некоторыми героями игры и биографией Змея.

В игре шрифт нормальный. К сожалению, о переводе текста такого не скажешь. В радиопереговорах всё время замечаешь, что герои говорят одно, а в титрах написано совсем другое. Порой доходит до такого абсурда, что речь и титры буквально противоречат друг другу. Например, полковник говорит, что он опять командует операцией, а в титрах пишется, что его отстранили. Вот другой пример, из самого начала игры: "Полковник, я перед складом", в титрах - "Я перед очистным сооружением". Говорят - "рация" , пишут - "кодек". Полковник говорит, что рация встроена в шлем героя, а в титрах написано, что в череп (кстати, рация встроена именно в череп, а шлема у главного героя нет вообще). В одном из диалогов в конце игры полковник скажет, что под обрывом Снэйка ждёт снегоход, а в титрах напишут: "Тебя ждёт зимняя одежда".

Очень часто главного героя называют именем его злейшего врага. Герой - это Solid Snake, а его брат и главный злодей - Liquid Snake. Кстати, непонятно, почему доблестного суперагента величают то Снейком, то Змеем. Не иначе как по настроению.

Всё что я перечислил лишь малая толика ляпов. Часто про героев мужчин говорят "она", путают множественные и единственные числа. А про то, что переводчики падёжей не соблюдают и говорить не стоит. В описании предметов экипировки тоже какой-то бред. Описание бинокля: "Увелечит. лупа. Нажми "действие" - увеличить, "ползти" - уменьшить".

Озвучка тоже не блещет качеством. Голоса актёров наложены поверх английских их всего два: мужской и женский. В то время как героев в игре около 20 и все они должны говорить совершенно разными голосами и с разными акцентами. Ну никак немка Волчица (снайперша) не может говорить таким же голосом, как русская Наташа Романенко. А полковник Рой Кэмпбел, которому уже за 50, судя по голосу так же молод и свеж, как и 25-летний Змей.

Иногда с озвучкой происходят просто чудеса и герои начинают говорить голосами мультяшек (советую послушать "Так точно мистер президент"). Возгласы врагов типа "Он здесь" или "Что за коробка?" вообще не переведены. Очень часто пропадает перевод в скриптовых видеовставках. А в конце игры я получил ранг "пеопард". Наверное это какой-то страшный зверь, типа рыбы Фаргус.

В Virtual Reality Missions такая же белиберда. Много не переведено, некрасивый шрифт. А в главном меню зачем-то два раза написано "выход". Один это действительно выход, а другой - режим в котором можно фотографировать героинь игры.

Так же мной замечен один неприятный баг. Когда ты пытаешься загрузить игру, компьютер начинает очень мерзко стучать приводом флоппи диска, а уже потом загружает игру.

Надеюсь, я вас убедил, что не стоит покупать эту локализацию. Берите лучше английскую версию и играйте в своё удовольствие.

Brother Artemius, 22 октября 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (4)
- Комментарии читателей относительно данной игры (11)


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Разговор с полковником  226 Kb, 56 сек
Придавленные джипом  62 Kb, 15 сек
"Так точно, мистер президент"  316 Kb, 79 сек
Конец  554 Kb, 138 сек
"Что с налётом?"  18 Kb, 4 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Metal
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".