ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
лакализировано заспертоваными сталярами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Baldurs Gate 2: Shadows of Amn, Platinum
Основная информация об игре
Оригинальное названиеBaldurs Gate 2: Shadows of Amn (обзор на AG)
РазработчикBioware
ИздательInterplay
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.4/4
ЖанрRPG
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP233, 32Mb
РекомендуетсяP2-400, 64Mb, 3D
Операционная системаWin9x/NT/2000
Хочет на винчестере820 Mb

Как оказалось, устанавливаем мы "Врата Балдура", - именно так было переведено название. В инсталляторе игры отсутствует все, что только может отсутствовать: выбор типа установки, информация о количестве требуемого места. Зато на диске есть английская версия.

Попробую сказать сначала что-нибудь хорошее об этом переводе: Stylus'а в нем уже намного меньше, чем ручного перевода. Наверное, из уважения к шедевру фирма 7-й Волк доверила перевод живым людям. Уж как они перевели - другой вопрос, но переводили они руками, что видно по количеству опечаток. Правда, весь BG2 люди переводить устали, и заклинания переводил уже Stylus, что видно по синонимам в скобках, которые всегда вставляет эта умная программа. Вот, например: "После приведения этого периода, мастер выпускает мощный штриховой из электрической энергии, которая причиняет 1d6 пункты (точки) повреждения (ущерба) в уровень spellcastpp (максимальное повреждение (ущерб) 10d6) каждому существу в пределах его области эффекта. Успешный бросок экономии (спасения) против периода уменьшает это повреждение (ущерб) половине (круглые дроби (доли) вниз)".

Встречаете вы Минска, закованного в клетку, и говорите ему: "Твой дух сильного воина должен находить эти бары невыносимыми". Почему дух сильного воина не может выносить бары? Очень даже может, причем у некоторых воинов этот дух особо сильно развит :) Просто никаких пивных баров там нет, а слово "bar" нужно переводить как прутья решетки. Это поймут те, кто играл в английскую версию. Юмор игры из-за такого перевода совершенно потерян. В том месте, где Минск говорит, что вы такой же умный как Бу, в переводе говорится "вы такой же сильный как Бу".

Терминология AD&D здесь переведена не просто неудачно, а часто абсолютно неправильно. Многие классы в разных местах названы по-разному, например, "sorcerer" на одном и том же экране называется и колдуном, и волшебником, "ranger" - и рейнджером, и следоптом. Вообще переводчики больше тяготели к науке и технике, чем к AD&D, среди подклассов барда появился какой-то сталкер, а слово "plane" (помните Planescape?) перевели как "самолет" ("портальный камень используется, чтобы открывать двери между самолетами"). Плохо описано оружие. Вот как туманно обрисовывается катана: "Катана - односторонне заточенный меч, который заканчивается долотом... лестница к созданию его длинный и секретный процесс, который является большим количеством художественной формы чем-нибудь еще". Что такое плоская кольчуга знаете? "Варвар не может носить полную пластину, плоскую кольчугу", - видимо потому, что сам он не плоский как крокодил Гена :). Еще одно свойство варвара переведено совсем неправильно: "варварские свитки попадания d12 вместо d10 воина". Вы поняли, о чем идет речь? Она не о попадании, а на самом деле о выпадании количества пунктов жизни с ростом уровня.

Немного похвалить следует оформление игры: шрифты и надписи меню здесь подходящие, но они часто вылезают за отведенные им окошки и приобретают совсем другой смысл, например, в окне информации о персонаже вместо "процент от числа убитых группой" стоит "процент от числа убитых групп".

Работа проделана совершенно несоизмеримая с масштабом игры. Если бы люди, которые переводили BG2, знали этот жанр, то не перевели бы "plane" как самолеты, а если бы хорошо учились в школе, то знали бы, что никакие портальные камни не используются "чтобы открывать двери между самолетами". Если бы они когда-нибудь играли в BG2, то заметили бы большую кнопку "Rest", которой игрок пользуется постоянно во время игры для отдыха, и не перевели бы ее как "остаться". Диалоги, предметы и заклинания содержат слишком большое количество ошибок, играть в такое нельзя хотя бы из уважения к BG2.

Al_ex, 07 ноября 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (9)
- Комментарии читателей относительно данной игры (12)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Baldurs
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры
Baldur's Gate II: Shadows of Amn, 2 в 1 | ^ (???)
Baldurs Gate 2: Shadows of Amn, 2 in 1 | ^ (Fargus)
Baldurs Gate 2: Shadows of Amn | ^ (Triada)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".