ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
автаматизиравано дурацкеми генацвалями      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Baldurs Gate 2: Shadows of Amn
Основная информация об игре
Оригинальное названиеBaldurs Gate 2: Shadows of Amn (обзор на AG)
РазработчикBioware
ИздательInterplay
РусефекаторTriada
Кол-во дисков ориг./русеф.4/4
ЖанрRPG
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP233, 32Mb
РекомендуетсяP2-400, 64Mb, 3D
Операционная системаWin9x/NT/2000
Хочет на винчестере923 Mb

Вот и Триада выпустила свой перевод великой ролевой игры, первую часть которой перевели далеко не все русификаторы. Это раньше жанр РПГ был не так популярен, теперь же есть версии БГ2 практически от всех русификаторов, одна другой "лучше". Версия БГ2 от Триады конечно же полностью на русском языке, - так написано на обложке. Под этим понимается русский текст и английская озвучка, что не так плохо, потому что озвучка здесь - вещь второстепенная. Что неприятно, здесь нет английской версии, а что еще хуже - заставка здесь не переведена.

Начнем с того, что удалось. В игре почти нет английского текста (всего несколько фраз). Довольно неплохо переведены описания предметов, но уже в них встречаются ошибки. Например, на одном и том же экране ботинки называются и ботинками невидимости, и ботинками хитрости. Много непонятных сокращений, например, "HP" - "ЕЖ".

Заклинания переведены и вовсе ужасно. Иногда перевод меняет их смысл на прямо противоположный, так заклинание замедляющее яд "slow poison" перевели как "медленный яд", вместо "замедлить яд". "Negative plane protection" - "отрицательная плоская защита", что не правильно вдвойне, так как это и не плоская защита, и не отрицательная, а "plane" - это плоский мир. Ну не знали переводчики терминологии AD&D, даже слово "mage" на экране статистики Aeri написали как "мейги"!

В игре отвратительно переведены квесты, так что если бы я не играл в английскую версию, то понял бы не многое. Вроде бы и слова русские, но смысл текста искажен. Со многими умениями тоже все не так как надо, например, изгнание нежити (turn undead) названо "становление бессмертным". Словосочетание "item drain" переведено как "пункт истощен", хотя имелся в виду предмет, а не пункт. В окне инвентаря не виден вес носимого снаряжения.

Оценка перевода для другой игры была бы около трех баллов, но в БГ2 слишком важен сюжет, который в таком переводе сильно искажен, более того, не переведена даже заставка. Перевод годится только для игры на уровне "убей их всех", хотя и в этом случае мешает неправильный перевод заклинаний. Хотите понимать сюжет - играйте в английскую версию, но здесь её нет, поэтому оценка такого диска - только в 2 балла.

Al_ex, 20 ноября 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (3)
- Комментарии читателей относительно данной игры (3)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Baldurs
Увеличенная копия







Другие русефекации данной игры
Baldur's Gate II: Shadows of Amn, 2 в 1 | ^ (???)
Baldurs Gate 2: Shadows of Amn, 2 in 1 | ^ (Fargus)
Baldurs Gate 2: Shadows of Amn, Platinum | ^ (7 Wolf)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".