ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
распито рыбападобными пришиблоидами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Escape from Monkey Island, 2 in 1
Основная информация об игре
Оригинальное названиеEscape from Monkey Island (обзор на AG)
РазработчикLucasArts
ИздательLucasArts
РусефекаторFargus
Кол-во дисков ориг./русеф.2/2
ЖанрAdventure
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP266, 32Mb
РекомендуетсяP2-300, 64Mb, 3D
Операционная системаWin9x
Хочет на винчестере193 Mb

Я не являюсь фанатом квестов. И уж тем более не считаю себя этаким Индианой Джонсом, на счету которого - масса безвыходных ситуаций, преодолевать которые мне позволял лишь мой незаурядный ум и вагон и маленькая тележка других талантов :) И, тем не менее, квесты от LucasArts - это Квесты с большой буквы. Я неравнодушен к ним еще со времен незабвенного Full Throttle. И, наверное, меня поймут многие, если я признаюсь, что от русефекации четвертой игры серии Monkey Island я не ждал ничего сверхъестественного.

Очевидно, переводчики группы Фаргус тоже уловили ту атмосферу, которая ощущается в каждой произнесенной персонажами фразе, в каждом игровом экране - и отказались от переозвучивания игры. Впрочем, скорее всего ими руководило вовсе не чувство прекрасного, а вполне понятное желание поскорее выпустить перевод на рынок. Мы не будем рассуждать на этот счет, а просто поставим прочерк рядом с пунктом "озвучка" и двинемся дальше, предоставив каждому решить, считать этот прочерк минусом, или наоборот - плюсом (мое личное мнение можно прочитать в конце статьи).

Инсталлятор выполнен в виде стандартного InstallShield, который предложит вам на выбор четыре варианта установки - English Full, English Standart, Русский Полный и Русский Стандартный. Неплохая тенденция, очень хотелось бы, чтобы нам почаще доводилось видеть такой подход к установке - иной раз и пикнуть не успеешь, как жесткий диск окажется забитым "под завязку" двумя-тремя русскими версиями игр, в которых локализаторы не предусмотрели варианты установки.

Опции оконного и внутриигрового меню переведены практически идеально - за исключением непереведенных пунктов в первом, но, думаю, среди самых ограниченных в знании языка пользователях будет трудно отыскать человека, который не сможет, хотя бы со словарем, выяснить значение пункта "View Readme" или "Register Online". В остальном никаких претензий по поводу перевода опций в игре нет.

А теперь - о самом главном аспекте перевода - тексте дублирующих голос субтитров (кстати, не забудьте включить их в опциях, так как по умолчанию они отключены). Шрифты похожи на оригинальные, и читаются безо всяких неудобств. Перевод текста вполне литературный и осмысленный. Хромают, пожалуй, только грамотность и стилистика. Такие ошибки, как выпадающие из текста знаки препинания, встречаются не на каждом экране, но все-таки чаще, чем хотелось бы. Непереведенные слова и отрывки фраз встречаются редко, и в основном это такие фразы, которые не влияют на восприятие игры, и не требуют перевода. Справедливости ради следует признать, что иногда, если сопровождаемая субтитрами часть фразы персонажа слишком длинная, наблюдается выезжание текста за границы экрана, и тогда он "обрезается", оставляя для прочтения только середину предложения. Однако игровому процессу эта неприятность не мешает, да и сталкиваться с ней вам придется крайне редко. Еще один недочет - нестыковка предлогов, который, по-видимому, объясняется особенностями переводимого текста. И иногда приходится наблюдать в списке действий такие пункты, как "Войти дверь" или "Опрыгнуть обрыв" (в оригинале - спрыгнуть с обрыва).

Итог: если для вас наличие русской речи не является обязательным критерием (хотя поверьте, так называемые "профессиональные актеры", голосовыми переводами которых сейчас изобилует рынок, никогда не смогут даже приблизиться к уровню актеров, нанятых профессиональными (безо всяких кавычек) разработчиками компании LucasArts), диск является вполне пригодным для покупки. Даже если вы - противник любых переводов игр на русский язык, Вы можете установить английскую версию, и наслаждаться этой великолепной, сделанной в лучших традициях квестов от LucasArts, игрой.

PS: Баг, заявляющий о себе практически в самом конце игры, выкидывает пользователя в Windows. На сайте переводчика уже можно скачать патч, который, тем не менее, устанавливается только на полную русскую версию. Если по той или иной причине вы не имеете такой возможности, этот баг "лечится" отключением речи в настройках перед прохождением проблемного места.

Alexrom, 29 ноября 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (5)
- Комментарии читателей относительно данной игры (5)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Escape
Увеличенная копия







Другие русефекации данной игры


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".