ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
обглючино зилеными студэнтами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» C&C: Red Alert 2
Основная информация об игре
Оригинальное названиеCommand & Conquer: Red Alert 2 (обзор на AG)
РазработчикWestwood Studios
ИздательElectronic Arts
РусефекаторTriada
Кол-во дисков ориг./русеф.2/2
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP166, 32Mb
РекомендуетсяP2-300, 64Mb
Операционная системаWin9x
Хочет на винчестере330

На обложке cd-box'а Red Alert 2 от триады большими красными буквами написано "Полностью на русском языке". Кому то это может показаться странным, но надпись совершенно справедлива, триадовские локализаторы полностью перевели не только весь игровой процесс, но ещё установку и даже титры в конце игры. Однако такое обилие перевода вовсе не означает, что он выполнен отлично. К сожалению, эта локализация не дотягивает даже до четвёрки. А всему виной озвучка и куча недоделок, которые всё время вылезают то тут, то там.

Возьмем, к примеру, инсталляцию. С одной стороны, триадовцы перевели здесь весь текст, а с другой - стороны напрочь вырезали озвучку. Не то, чтобы голос за кадром во время инсталляции сообщал нечто нужное, однако неприятно. Или возьмём перевод текста в главном меню. Вроде бы и шрифт хороший, и сам перевод правильный, однако, присмотревшись, замечаешь, что кнопку, вызывающую анонс игры "Emperor: Battle for Dune", почему-то обозвали "скрытые подсказки".

В самой игре на первый взгляд тоже всё нормально, однако на второй взгляд становится видно, что названия юнитов и строений переведены порой довольно криво. Иногда надпись на иконке не соответствует той, что выскакивает при наведении на иконку мышки. Например, на иконке написано "стс-ссср", а при наведённой мышке всплывает "транспорт ссср". Кстати, ни тот ни другой вариант перевода не верен, так как речь идёт о мобильном строителе. "Тесла - Спираль" обозвали "Генератор Тесла", ну а сам генератор обозвали "Тесла Реактор". Самолёт союзников "Харриер" почему-то назвали "вертолёт", - не иначе подсмотрели, что он также взлетает и садиться вертикально. Родимый "Iron Curtain" (Железный Занавес), перевели как "Железный Отражатель". Многофункциональный БТР союзников (тот который можно сделать ракетницей или ремонтной машиной) назвали "И.Ф.В". Как я не ломал голову над этой аббревиатурой, всё равно ничего путного не придумал. В общем, из текста действительно хорошо переведены только меню и брифинги.

Ну а озвучка в этой версии вообще просто "песня". Ею занимались только лишь два человека: мужчина и женщина. Сами понимаете, что голоса юнитов и героев фильмов разнообразием интонаций не блистают. Теперь более подробно о озвучке юнитов. Выполнена она просто ужасно. Её можно поделить как бы на четыре части: 1 - озвучка пехоты, 2 - техники, 3 - флота и 4 - воздушных юнитов. Пехота в принципе озвучена не плохо, а вот всё остальное крайне однообразно. Честно говоря, это очень напрягает, когда пилот самолёта, капитан корабля и командир танка совершенно одинаковым голосом рапортуют "Транспорт готов" или "Удерживаю позицию". Кстати, озвучка советов ничем не отличается от озвучки альянса. Сэкономили.

Теперь поговорим о озвучке фильмов. Перевод настолько "вольный", что порой диву даешься. Такое впечатление, что переводчик понимает разговоры героев с пятого на десятое, и до нас доводит только общий смысл фразы. Например, в финальном ролике за альянс диктор в новостях скажет, что сегодня вечером американские солдаты захватили в кремле генерала Романова, продемонстрировав отличную военную дисциплину. Однако в оригинале говорится "Союзные войска захватили советского премьера генерала Романова, а также причудливый набор высоких технологий и древних военных дисциплин". Чувствуете разницу? В оригинальном вступительном ролике Романов говорит: "Мы, Романовы, обладаем определённым наследием, и я заставлю вас с ним считаться", а президент США отвечает: "Плевать мне на твоё наследие! Отзови войска!". А вот вариант триады: "Мы Романовы имеем собственное мнение, и я заставлю тебя с ним считаться", президент в ответ: "Да, да, я понимаю, но отзови войска". А вот ещё перл, опять из последнего ролика союзников: "Своей победой мы обязаны молодому маленькому генералу из...". С чего русификаторы решили, что я маленький? Метр восемьдесят пять, между прочим! И подобные "вольности" наблюдаются в каждом ролике (убедиться вы в этом сможете, послушав примеры озвучки).

В общем, у триады получилась весьма посредственная локализация с неплохим, в принципе, текстом, но отвратной озвучкой, так что придётся поставить троечку.

Brother Artemius, 05 декабря 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (8)
- Комментарии читателей относительно данной игры (3)


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
 ,
Вертолёт  31 Kb, 7 сек
Окончание за союзников  139 Kb, 34 сек
Так озвучен Тесла-Трупер  23 Kb, 5 сек
Танк  19 Kb, 4 сек
Операция "Красная Революция"  371 Kb, 92 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

C&C:
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры
C&C: Red Alert 2, Platinum | ^ (7 Wolf)
C&C: Red Alert 2, 2 в 1 | ^ (???)
Красная Угроза 2 | ^ (City)
C&C: Red Alert 2, 2 in 1 | ^ (Fargus)
C&C: Red Alert 2 | ^ (RUS)
C&C: Red Alert 2, Platinum, Версия 1.5 | ^ (7 Wolf)
Command&Conquer: Red Alert 2, 2 в 1 | ^ (Процедура 2000)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".