ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
абгажино шизападобными вольками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Алиса Гроза Зазеркалья
Основная информация об игре
Оригинальное названиеAmerican McGee's Alice (обзор на AG)
РазработчикRugue Entertainment
ИздательElectronic Arts
РусефекаторFargus
Кол-во дисков ориг./русеф.2/2
Жанр3D-Action
Для перевода использовали..nov 13 2000
Системные требованияP2-300, 64Mb, 3D
РекомендуетсяP3-600, 128Mb, 3D
Операционная системаWin9x
Хочет на винчестере658 Mb

Мое личное мнение - с таким шедевром как American McGee's Alice лучше знакомится в оригинале (впрочем, это относится вообще ко всем Шедеврам). Слишком уж многое он потеряет при переводе, пусть даже и хорошо сделанном. И хотя игра представляет собой вроде бы обычный 3D-шутер от третьего лица (и больше всего похожа на FAKK2), в ней довольно много разговоров, или это уже была бы не компьютерная реализация книги. Но в ней использован совсем не тот нормальный английский язык, к которому привыкли наши переводчики. Это же Алиса! В диалогах много игры слов, скрытого смысла, стихов и прочих мелких нюансов, которые при переводе зачастую теряются.

По техническим вопросам к переводу никаких нареканий нет - отлично подобранные шрифты, грамотно переведенные меню, настройки управления. Нет проблем со шрифтами - что должно быть написано по-английски (клавиши управления, название звукового драйвера) - написано именно на английском, все остальное - на русском. На карте - русские названия уровней, даже загрузка/сохранение/удаление обозначены буквами З С У. В общем, к играм на движке Quake 3 пираты уже привыкли и проблем они уже не вызывают.

Игра не озвучена. Отлично, так как на все случаи есть титры. Их перевод неплох, но и хорош не всегда, местами несколько простоват. И вряд ли переводчики могли сделать лучше - таков уж исходный текст - ведь если в нем есть рифма, то в русском она пропадает. К тому же переводчики слишком торопились, поэтому на некоторых речевых оборотах они делали очень типичные, и оттого еще более досадные ошибки. Алиса говорит (с сарказмом): "Lucky me", что означает - "повезло же мне", в титрах пишут - "удачи мне". Другой раз переводчики выставили девочку просто настоящей маньячкой. Когда раздавили Белого Кролика, она плача произносит что-то вроде "Everyone I love - dies" и жалуется на свою судьбу ("все кого я люблю - умирают", имея в виду и своих сгоревших на пожаре родителей). Перевод Фаргуса такой: "Люблю когда кто-то умирает тяжело... неестественно. Я проклята. Зачем идти дальше? Лучше я буду убивать других". Пусть её белый фартучек заляпан кровью, но вовсе не такая уж она психопатка :) Старичок-гном вдруг назвал себя маленькой девочкой - а все потому, что фраза на английском была построена несколько нестандартно.

Надо отдать переводчикам должное - книгу они проштудировали, поэтому вместо копий английских названий мы встретим привычных Бармаглота, Гусеницу, Червонную Королеву и других знакомых с детства персонажей, появившихся в "Алисе в Стране Чудес" в переводе Димуровой, и которые все хорошо помнят по стихам, использованным в советском мультике. Помните эти строчки?:

Варкалось, хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
О бойся Бармаглота, сын!
Он так свирлеп и дик,
А в глуше рымит исполин -
Злопастный Брандашмыг!

Бармаглота (в английском варианте он назывался Jammerwock) в этом переводе называют именно злопастным и свирлепым, так что дух всем известной Алисы в переводе пытались сохранить, и это очень приятно.

Перевод оценивается в 4 звезды - все вроде хорошо, вышеописанных ошибок совсем не много, да и вообще это стрелялка. Но что-то теряет игра при переводе - при любом переводе - поэтому, невзирая на выставленную оценку, я бы порекомендовал купить и играть в английскую версию. Взвесьте сами свои познания в английском и решайте сами. А четверка - скорее всего, с минусом.

Neo, 09 декабря 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (3)
- Комментарии читателей относительно данной игры (4)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Алиса
Увеличенная копия









Другие русефекации данной игры
American McGee's Alice, Platinum, 2 в 1, РиАВ | ^ (7 Wolf)
American McGee's Alice | ^ (Процедура 2000)
American McGee's Alice | ^ (City)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".