ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
нашпеговано прекольными вольками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Star Trek: Deep Space Nine: The Fallen, 2 в 1
Основная информация об игре
Оригинальное названиеStar Trek: Deep Space Nine: The Fallen (обзор на AG)
РазработчикCollective Studios
ИздательSimon & Schuster Interactive
РусефекаторПроцедура 2000
Кол-во дисков ориг./русеф.2/1
Жанр3D-Action
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияPII-300, 64Mb, 3D acc.
РекомендуетсяPIII-500, 128Mb, 3D acc.
Операционная системаWin 9x
Хочет на винчестере680 Mb

Удивителен уже сам факт того, что этот перевод игры Star Trek: Deep Space Nine: The Fallen (неслабое названьице, да?) вообще увидел свет, так как компания Snowball уже давным-давно заявила о покупке прав на её официальную локализацию. Но в Webcoll (или, в "21 Веке" - называйте их как угодно) плевали на все правила, писаные и неписаные, поэтому мне легко удалось найти этот диск в "свободной продаже на прилавках наших магазинов". Причем подошли пираты к русификации серьезно: переведен довольно большой объем текста, и к тому же, игра полностью озвучена на русском языке! Это, как говорится, внушает. Озвучить столько разговоров - большая работа.

Однако с озвучкой у русификаторов и вышел главный прокол. Сначала я вам процитирую часть описания взятого с задней обложки диска: "Собственная технология анимирования костной системы моделей, в частности, активно используется сложная анимация лиц (рты открываются правильно, губы шевелятся, глаза моргают и так далее)". Так вот, из всего этого "и так далее" в русской версии осталось только моргание глазами, больше во время разговора на их лице ни один мускул не дрогнет, рот не откроется, и губы останутся плотно сжатыми. Восковые куклы, да и только! А все потому, что русский звук записан в формате, несколько отличающемся от оригинала. Мы его слышим, а вот программа анимации лиц - нет. Смотрится дико, как будто все персонажи общаются телепатически, а мы имеем возможность слышать их мысли. Ну что ж, игра фантастическая, а русская версия - получается фантастической вдвойне. Телепортация в ней есть, будет до кучи и телепатия.

Озвучкой занимались всего два актера, - мужчина и женщина. Переходя от одного персонажа к другому, они иногда изменяют голос, иногда - нет. Последнее происходит довольно часто, поэтому бывает, что все находящиеся в одном помещении люди говорят совершенно одинаково. Впрочем, опыта актерам не занимать - за их плечами уже много игр и эти голоса я слышал уже десятки раз. Они уверенно и четко произносят любой текст, даже успевая на лету сгладить некоторые недостатки в переводе. Но бывает, лепят и свои ошибки, которых в тексте титров нет. Так, тахионные частицы несколько раз назвали "тихоокеанскими" (а написали - "тахионовые", что тоже неправильно), позывные обозвали "позывами" (не иначе музыкой навеяло), голубое облако - "голубым яблоком". Иногда бывают ошибки в ударениях: большАя опасность, вместо бОльшей, и так далее. Смешно звучит окончание каждого разговора по радио: "Вас понял Сиско, конец связи". Дело в том, что Сиско - это имя вашего персонажа (одного из трех) и в этой фразе перед именем должна быть некоторая пауза. Видимо актеру просто забыли запятую в тексте поставить.

Довольно многое в игре осталось на английском языке (не то чтобы многое по объему - по частоте появления). Не переведены названия всех предметов, имена, а когда персонаж входит в новое помещение - то его название также пишется по-английски. Довольно много английского в настройках. Так, назначение клавиш полностью не переведено. Может и правильно, не хватало только глюков с управлением, это же движок Unreal, а он не любит вмешательства в unreal.ini и user.ini . Вот в настройки графики - влезли, в итоге, что бы ты ни ставил: "выс. детализ" или "выс. скорость", все равно получится "best performan" (слова обрезаются вообще довольно часто), и никак изменить это не удается.

Но это все, по большому счету, ерунда по сравнению с настоящим глюком. Игрушка портит свои собственные сейвы! Если в любом месте сохранится, выйти из игры, а затем загрузится, то все титры пропадут. Вместо букв остаются только точки и черточки. Начинаешь игру заново - все нормально, но стоит загрузиться - и все, шрифт растворяется. Слабо вам пройти весь The Fallen за один присест? Мне - слабо. Можно, конечно, вообще не смотреть на надписи и просто внимательно все слушать, но как-то... не хочется. Не лучше ли подождать немного и купить настоящий лицензионный перевод?

Английская версия с этого диска таковой по сути не является - озвучка остается русской.

N.B. Название локализации от Snowball - Отверженные: Тайна Темной Расы. "Star Trek" из него выкинули вообще. Что, постеснялись?

Neo, 13 декабря 2000 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Комментарии читателей относительно данной игры (1)


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Сиско - Дефианту  37 Kb, 9 сек
Вас понял Сиско, конец связи  79 Kb, 19 сек
Куча разных фантастических терминов  230 Kb, 57 сек
Разговоры на станции  225 Kb, 56 сек
Журнал капитана (тихоокеанские частицы и многое другое)  374 Kb, 93 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Star
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры
Star Trek: Глубокий Космос 9: Пропавший | ^ (Triada)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".