ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
расфуфырено ниугамоными шызеками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» ОМIКРОН: Platinum, полностью на русском языке
Основная информация об игре
Оригинальное названиеOmikron: The Nomad Soul (обзор на AG)
РазработчикQuantic Dream
ИздательEidos Interactive
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.3/3
Жанр3D-Action, Adventure
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP200, 32Mb, 3D
РекомендуетсяP2-300, 64Mb, 3D
Операционная системаWin95
Хочет на винчестере265Mb

Игра выпущена Седьмым волком на 3-х дисках, видимо сокращать, вырезать что-либо было очень сложно. Это конечно очень похвально, я не люблю, когда за меня решают что мне нужно, а что - нет. Но надо отдавать себе отчет в том, что в результате игра стала стоить около двухсот рублей (в зависимости от устоявшейся цены за диск в вашем районе). Русефекаторы, похоже, хорошо понимали, что человек, потративший столько денег на одну игру будет гораздо более требователен к ее качеству, и поэтому при переводе "Омикрона" старались как могли.

Первым делом нас встречает видеоролик, закончившийся к моему изумлению русской надписью "Омикрон" - надо же, думаю, даже в видео залезли. Вот только полное настоящее название игры: "The Nomad Soul", а в русском варианте оно вообще нигде не упоминается.

Часто ли мы встречаем такое, что бы в игре были переведены надписи, заданные не только в текстовом режиме, но и те, что нарисованы на текстурах? Здесь все именно так - реклама, вывески магазинов, аптек, банков и остальных заведений сделаны на русском. Даже на ящиках в магазине написано "Кванта-Кола". Другое дело, что в распоряжении художника было не так уж много шрифтов и многие вывески выглядят однотипно. Однако такая забота трогает.

Русификация текста - переделана людьми после первоначальной обработки машинным переводчиком. Поначалу я даже решил, что он полностью сделан живим переводчиком, но так как играл в "Омикрон" достаточно долго (3 дня), то в речи персонажей иногда встречал необработанные участки, хотя голосом при этом произносился совершенно нормальный текст.

Кстати об озвучивании. Как это ни странно, но на голоса актеров я ругаться не буду, потому что: этих самих актеров достаточно много, они взрослые и не пытаются хохмить. Это практически тот самый набор требований, чтобы озвучка считалась приемлемой. Да и голоса подбирались как надо, а в нужных местах обрабатывались компьютером. Особенно порадовал металлический голос веселого робота-продавца: я у него взял взрывчатку, а он говорит: "Вам завернуть с собой или употребите на месте?".

Одна только беда с озвучиванием : делали его не по секундометру, а переводчики говорят слишком быстро. И если фраза короткая, то несовпадение можно и не заметить, но если это был длинный монолог, то персонаж еще секунд 10 будет шевелить губами и размахивать руками после умолкания диктора.

О переводе начального меню тут сказать нечего, все сделано как надо: и шрифты и текст. А вот что касается меню внутриигрового - "cникера" (личного прибора, сочетающего в себе компьютер и бездонный карман, характерный для любого квеста), тут надо пожаловаться на шрифт, которым выделены названия городских объектов - читается он очень плохо. К основному шрифту претензий нет.

Переведено действительно все: названия каждого предмета, их описания. Даже книга стихов, купленная просто так в магазине - на русском (без рифмы, конечно, но хоть так). Хотя здесь тоже не все идеально, часто используются кальки с английских слов, например: батончик "чоковата". Но должен признать - трудностей с прохождением игры из-за этого у меня не возникало (может потому, что я не дошел до конца?).

Просто не могу поверить тому, что переводом этого диска занималась та же команда, что "поработала" скажем... над Unreal Tournament. Совершенно другой подход. Да, к квесту другое отношение и не допустимо, но если могут, то почему игры остальных жанров делаются задней левой лапой Седьмого волка? Или они переняли у главного героя игры способность к реинкарнации и над переводом работали другие люди?

Четверка, поставленная "Омикрону" - не твердая, поставлена с некоторой натяжкой. Как говорится - за старание и за нормальное отношение к покупателю.

P.S. Дэвида Боуи я видел - поет, красиво поет. На английском : )

Neo, 14 декабря 1999 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (11)
- Комментарии читателей относительно данной игры (4)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

ОМIКРОН:
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".