ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
зогроблено заспертоваными штангынцыркюлями      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Shockman Show
Основная информация об игре
Оригинальное названиеShockman Show (обзор на AG)
РазработчикComputerhouse AB
ИздательBasic-Group Entertainment
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрAdventure
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP133, 16 Mb
РекомендуетсяP200, 32 Mb
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере545 Mb

Я всегда считал, что есть особая категория игр, которые невозможно угробить переводом, и одна из них - "Shokman Show". В самом деле, текста по минимуму, речи тоже не так уж и много, основное время занимает непрерывное действие - шатание громко пукающего зеленого инопланетного "таракана" в поисках жизненно необходимых вещей по лабиринтам и сражения с немногочисленными, но крайне настырными врагами.

Мне понравилась инсталляция. Она выполнена с умом, не глючит и предлагает установить на выбор русскую версию, английскую или обе сразу. Кстати, после установки диск уже не требуется, поскольку на нем всего три файла: autorun.exe, autorun.ini и setup.exe. Вероятно, отсюда взялась неувязка, когда программа установки гордо рапортует, что уложится всего в 190 Mb с русской версией и в 380 Mb с обеими. Нет, будьте готовы уступить игре вдвое больше места, чем было заявлено в инсталляторе, поскольку она полностью распаковывается на жесткий диск. Но установка установкой, а игра все же заключается не в копировании файлов.

Шрифты. Удались, но только наполовину. В самой игре они сделаны безукоризненно и смотрятся великолепно, а вот в меню настроке вызывают недоумение: буквы "налезают" одна на другую, к тому же на оригинальные они похожи весьма условно. Кстати, в меню опция "загрузить" почему-то озаглавлена как "продолжить". Прикольно: "продолжить игру", "сохранить", "продолжить", "опции", "назад в главное меню".

Но с переводом игре явно не повезло. Я поражен, как в таком малом количестве текста можно было совершить столько фактических ошибок. По-нашему это шок! Есть такое выражение "ложный друг переводчика", когда "толмач", услышав знакомо звучащее слово, просто переписывает его по-русски, не заглядывая в словарь. В переводческой среде такая ситуация называется "ехать на лошади". Был такой случай, общались между собой на предмет подписания грандиозного контракта представители крупной российской и американской фирмы, занимающейся выпуском чего-то там консервированного. В том числе, американцы с гордостью рассказывали о том, что их продукты "no preservatives". Переводчик "ехал на лошади"... В фирме "7-й Волк", похоже, обкатывали целый табун. Иначе я просто не представляю, откуда в переводе появились "тутабол" (tuth-a-ball) вместо колобка (клубка), "живой шнур" (live cable) вместо провода под напряжением (электрического кабеля), скамья (videobench) вместо видеостойки и т.д. и т.п. Но основной шедевр - это "большой снежок" (super slingshot). Вы когда-нибудь видели снежок, пусть даже и большой, с тремя деревянными ручками - одна, чтобы за нее держаться, а две другие - чтобы резинку натягивать? Вот и я про то же. К тому же, стреляет этот "снежок" камнями. Как ни странно, простая рогатка в игре переведена правильно.

Ну и последнее, чего хотелось бы коснуться - это озвучка. Как и у конкурентов, за всех персонажей отдувается один актер. Включая женские персонажи. А потому и звучит это соответственно. Некоторые фразы в игре явно не проверялись. Например, Шокман просит у подростков лимонад: "Эй, ребята, идите сюда и попробуйте!". Заметьте, просит, а не предлагает! Правда, к чести звукорежиссеров, русский и английский звук в роликах разведен хорошо.

В качестве послесловия. Играть в "Shokman Show" от "7-го Волка", однозначно, можно, если махнуть рукой на неточности перевода. Хотя, может, это мне так не везет с качественными локализациями?

Оформитель, 24 января 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Прокомментируйте данную игру


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Эскимос  26 Kb, 6 сек
Вождь племени туземцев  21 Kb, 5 сек
Еще один монах 84 Kb, 21 сек
Пилот самолета  23 Kb, 5 сек
Пиратка  21 Kb, 5 сек
Капитан корабля  17 Kb, 4 сек
Знахарь  31 Kb, 7 сек
Сумасшедший узник  39 Kb, 9 сек
Монах  79 Kb, 19 сек
Злой брат знахаря  19 Kb, 4 сек
Корабельный кок  29 Kb, 7 сек
Пират  46 Kb, 11 сек
Попугай  14 Kb, 3 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Shockman
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры
Шок Шоу (Шок - Это По Нашему!) | ^ (Fargus)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".