ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
апошлино серыми генацвалями      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Clive Barker's Undying
Основная информация об игре
Оригинальное названиеClive Barker's Undying (обзор на AG)
РазработчикDreamWorks Interactive
ИздательElectronic Arts
РусефекаторRUS
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
Жанр3D-Action
Для перевода использовали..420
Системные требованияP2-300, 64Mb, 3D
РекомендуетсяP3-600, 128b, 3D
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере610 Mb

Инсталлятор игры предлагает роскошный, на первый взгляд, выбор: установить английскую версию игры, полную или только текстовую русскую версию. Почаще бы так заботились о покупателе, вот только так уж вышло, что на этот раз старались пираты зря. Текстовая версия Undying - это нонсенс, в эту игру, которая просто напичкана различными диалогами, причем не продублированными титрами, играть нужно либо полностью на английском (но для этого его нужно знать на довольно приличном уровне), либо полностью на русском, с озвучкой. Причем желательно - с хорошей озвучкой.

С последним-то как раз и приключилась беда. Почему? Озвучкой занимались не иначе как "студенты", чьи творческие способности оставляют желать много лучшего. К тому же, не похоже, чтобы они удосужились заранее ознакомиться с текстом, или хотя бы разобраться, чью роль они озвучивают, потому что реплики двух героев ведущих диалог порой совершенно не стыкуются друг с другом, и кажется, что каждый говорит о чем-то своём, совершенно не слушая собеседника. Есть в этой русификации и еще одна распространенная проблема - не отмерена длина звуковых файлов, поэтому голоса накладываются, перебивая друг на друга, а иногда реплика одного из персонажей может даже полностью утонуть в чужой. Воспринимать нормально такую речь совершенно невозможно. Скачайте диалог со смотрителем маяка, поймете, что я имею в виду. А вот пример разговора со слугой (его также можно скачать виде звукового файла в формате mp3):
- Вы не заметили, что происходит что-то странное.
- Очевидно, что в прошлой ночью в комнате Элизабет кто-то был. Но кто?
- И где эта комната?
- Ой, держись подальше отсюда, здесь такой беспорядок!

Ребята совершенно не понимали чего озвучивали. И с чего это вдруг слуга перешел на нахальное ТЫканье? Той же бесцеремонностью, кстати, отличается и горничная. Но с горничной то еще что! Ее хотя бы девушка озвучивала, а вот Бетани говорит уже мужским, который только пытается говорить как женщина, "...я его любовница...", звучит это просто отвратительно. А может и смешно, наверняка пираты изрядно повеселились работая над этим переводом.

Навеселились так, что даже и не заметили, что в результате русской озвучки оказалась полностью утраченной мимика лиц. В английской версии движок игры отслеживал содержание звуковых файлов и заставлял рты открываться синхронно с речью, но формат русифицированных файлов, по-видимоу, оказался несколько иным и в итоге персонажи только глазеют друг на друга как куклы. Между прочим, в русификациях игр сделанных на движке Unreal это встречается уже не первый раз, то же самое было и в одной из версий Star Trek: The Fallen.

С озвучкой расправились, теперь пройдёмся по тексту. Здесь тоже есть старая ошибка из того же Star Trek - после загрузки сохраненной игры все буквы из дневников исчезают, остаются только знаки пунктуации. Впрочем, это еще не проблема, так как буквы возвращаются после загрузки очередного подуровня, а в Undying это происходит постоянно, как в Half-Life. Переведен текст в основной массе достаточно грамотно, но, к сожалению, часто натыкаешься в дневниках на откровенно корявый перевод: "Называя это изменением перспективы, не отражаешь всего что они делают. Деформация сознания - вот, по-моему, хорошее описание, так мне говорит боль, которая возвращается, когда я вспоминаю эти события". Ещё: "Будь проклят этот светским талантам. У меня слишком много терпения, но если бы он знал, как много я знаю, он наверняка прекратил нашу переписку". Такие перлы - это конечно скорее исключение, чем правило, но само их наличие это уже большой минус.

Следующий недочёт - халатное отношение к переводу амуниции, оружия и заклинаний. Они иной раз переведены в лоб, что естественно приветствовать нельзя. Вот вам самые "изящные" названия заклинаний: "Вызвать", "Освещение" (это вместо Lightning - Молния), "Поспешить" (Haste). Двустволка у нас стреляет исключительно снарядами. Тибетское оружие названо "Тибетской Военной Пушкой" и так далее и тому подобное...

В итоге мы получаем довольно посредственный перевод. Играть можно, пройти игру полностью - тоже, а вот можно ли от этого получить от этого такое же удовольствие, которое доставляла английская версия, в этом есть серьезные сомнения.

Neo, 24 марта 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (11)
- Прокомментируйте данную игру


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Диалог со смотретелем маяка  596 Kb, 149 сек
Первый садовник  55 Kb, 13 сек
Патрик и Джеремая  539 Kb, 134 сек
Слуга  60 Kb, 15 сек
Второй садовник  195 Kb, 48 сек
Бетани  196 Kb, 49 сек
Финальная сцена  352 Kb, 88 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Clive
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры
Clive Barker's Undying, Platinum | ^ (7 Wolf)
Clive Barker's Undying, Gold, 2 in 1 | ^ (Fargus)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".