ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
абгажино прафисианальными студэнтами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Враждебные Воды, 2 in 1
Основная информация об игре
Оригинальное названиеHostile Waters (обзор на AG)
РазработчикRage Software
ИздательInterplay
РусефекаторFargus
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
Жанр3D-Action, Strategy
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP2-266, 64Mb, 3D
РекомендуетсяAthlon 1Ghz, 1Gb, GeForce 3
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере650 Mb

О сколько нам открытий чудных
Готовят просвещенья дух
И опыт, сын ошибок трудных,
И гений, парадоксов друг...



На этот раз Фаргус решил отказаться от своего стандартного авторана, пытающегося каждый раз навязать установку своих обоев и хранителя экрана. Вместо этого при загрузке диска появляется обычного вида окошко, предлагающее установить сначала английскую версию, а потом поставить поверх неё русскую. После нажатия первой кнопки запускается родной инсталлятор игры - на английском языке, но зато предлагающий три варианта установки. Убедившись, что английская версия абсолютно полная и работает корректно, устанавливаю русификацию...

Сразу же бросается в глаза то, что переводчики пренебрегли подбором шрифтов, поэтому красующиеся в меню надписи выглядят слишком банально, к тому же буквы слегка размазаны и корявы. Обзор настроек игры выявил одну ошибку: клавишу Lock Turret, отвечающую за фиксацию пушки, назвали "Замком Турели". Едем дальше, смотрим видеоролики. Они переведены методом наложения голосов переводчиков поверх английской озвучки. Актеров всего двое - мужчина и женщина. В принципе, для Hostile Waters этого вполне достаточно, так как героями большинства роликов являются парочка Уолкер и Черч. Актеры кажутся довольно профессиональными, но иногда говорят излишне безжизненно, да и перевод текста, который им подсунули читать, явно не ахти какого качества. Заметно, что они пытаются несколько окультурить перевод, но не всегда это удается, поэтому иногда целые предложения оказываются пропущенными, а порой даже искажается смысл сказанного. Послушайте озвучку из ролика о смерти Рэнсома - в конце он явно говорит что-то не то. В ролике о "камне культуры" переводчик также что-то недоговаривает, к тому же создается такое впечатление, будто о "культуре" он говорит как об искусстве, а не как о биологическом термине. Так что озвучка - не более чем на троечку.

В брифингах звук трогать уже не стали. Все равно вся информация дублируется текстом выводящимся синхронно со звуком. Брифинги переведены в основном очень достойно - точно и красиво, но ошибки закрались и сюда. Так, переводчики явно сомневались в том, как им писать по-русски название чипа Soulcatcher, хранящего в себе полную запись человеческого мозга и который используется для управления боевой техникой. Более неудачного определения, чем "устройство дистанционного управления", которое прозвучало в одном из заданий, придумать было бы сложно. Но в большинстве случаев его называют просто - "Соулкэтчер", что для русского уха звучит странно. Военные вертолеты в брифингах называют "Шершнями", а вот в меню из постройки - уже "Хорнетами". В одном из таких брифингов написали, что "плотность Саламандры делает ее более подходящей, чем Шершень...". А вы знаете, что такое Саламандра в этой игре? Танк. И что такое плотность танка, неужели его масса, деленная на объем? Ничего подобного, плотность Саламандры оказалась ее toughness - прочностью. Лазерное оружие оружие назвали ядерным... Кончая разговор о боевых единицах, следует также отметить, что их названия в меню постройки написаны тоненьким размывающимся и плохо читаемым шрифтом. Кстати, а почему вместо "Скараб" нельзя было написать "Скарабей"?

Впрочем, вовсе не все вышеперечисленное стало причиной такого резкого снижения оценки - на данном этапе перевод еще тянул на три балла. Ровно до шестой миссии, при загрузке которой игрушка просто вышла в Windows. Воспользовавшись этим моментом залез на сайт Фаргуса - и что же, лежит патчик, родимый, "исправляет все недостатки шестой миссии". Наживил. Заработало. Ура? А вот и нет, та же история повторилась уже с девятой миссией, но вот к ней патча еще нет. Скорее всего он выйдет, но всего в игре 25 миссий, так что еще неизвестно, сколько таких "открытий чудных" готовит нам этот перевод.

Neo, 28 апреля 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (2)
- Прокомментируйте данную игру


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
Воспоминание  258 Kb, 64 сек
Камень культуры  171 Kb, 42 сек
Рэнсом  220 Kb, 55 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Враждебные
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры
Hostile Waters, Platinum | ^ (7 Wolf)
Враждебный Архипелаг | ^ (Triada)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".