ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
автаматизиравано русефецыравоными глюканавтоми      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Arthur's Knights 2: The Secret of Merlin
Основная информация об игре
Оригинальное названиеArthur's Knights 2: The Secret of Merlin (обзор на AG)
РазработчикCryo Interactive
ИздательCryo Interactive
РусефекаторПроцедура 2000
Кол-во дисков ориг./русеф.3/3
ЖанрAdventure
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP2-300, 64 Mb RAM, 3D-ускоритель
РекомендуетсяР3-450, 128 Mb RAM, 3D-ускоритель
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере600 Mb

Решительно неясно, что за причина сподвигла русефекаторов из Webcoll заняться переводом Arthur's Knights 2. То ли им так полюбилась эта во всех отношениях занудная игра, то ли запамятовали, грешные, что вот-вот появится "лицензионка" от Nival/1C... Последнее обстоятельство, помимо прочего, свидетельствует еще и о невероятной наглости горе-переводчиков, которая, напоминаю, преследуется в уголовном порядке.

Первые сюрпризы игра начинает преподносить уже на этапе установки. Сбросив требуемые 600 Мб на поверхность вашего жесткого диска, инсталлятор заменяет стандартный шрифт Arial на нечто Helvetica-образное. Почему господа флибустьеры не сумели использовать шрифт Times New Roman, которым пользуется оригинальная версия игры, и решились вместо этого на уродование пользовательских шрифтов - не менее великая тайна.

Русской озвучки нет в принципе, есть только субтитры. Тот факт, что интро и прочие ролики у Cryo традиционно не снабжаются текстом, переводчиков не смутил. "Подумаешь, ну не уловят граждане, недружные с языком Шекспира, всех тонкостей сюжета первой части..." - так, судя по всему, рассуждали в Webcoll. А вот у Nival, заметим мы, в наличии будет все - и озвучка, и титры.

Перевод убог. С самой первой фразы и до конца игры игрока будет преследовать тошнотворнейший канцелярит. Вообще говоря, Cryo никогда не умела писать нормальные диалоги, всякий раз скатываясь в, пардон, отстой, но сейчас их кривой слог помножен на незнание английского переводчиками Webcoll. Добавьте сюда тонны ляпов и ошибок, возникших преимущественно из-за совершенно бездарного разделения труда между переводчиками. Я вряд ли ошибусь, заявив, что никто из них не видел игры "живьем" - иначе с чего бы вдруг герой заявил "Здравствуй, брат-медведь"... кабану?! Переводчики не гнушаются менять пол Брэдвену ("Бредвен прибыла в Маговениум") и его супруге. "Будь счастлив на нашей земле!" - напутствует Брэдвен возлюбленную фею. О как. А мы-то думали - дремучее средневековье, ан нет, Webcoll настаивает, что еще тогда успешно проводились операции по коррекции пола. Еще сильней смущает перевод фразы старого рассказчика "This very night I wrote the end" - "Сегодня ночью я написал". Комментарий на тему "старость - не в радость" напрашивается сам собой...

Больше всего раздражает вопиющая тупость переводчика, интерпретировавшего стандартное приветствие "Greetings" как "Поздравляю". Видать, там, в VI веке что ни день, то национальный праздник, не иначе. С именами собственными вообще беда. Атребаты периодически мимикрируют под "Атребейтс" и даже "Атребейтся" (в Британии жили китайцы?!), а "Мерлин" становится "Мирдинном" и обратно. Бога именуют не иначе как "лордом", призраков - "фантомами", эльфов - "лепреконами". Прочие ошибки (от незнания как английского, так и русского языка) лезут в каждой второй фразе, заставляя вопрошать, а не школьники ли это переводили. Судите сами:
Маленький мальчик - Брэдвену: "I am playing knight, would you like to play with me?"
Перевод: "Я играющий рыцарь, вы сыграете со мной?"

Брэдвен - жене убитого атребата: "Olwen, justice has been rendered".
Перевод: "Сбылась справедливость, Ольвен". Ну ладно, мечты - еще куда ни шло, но вот чтобы справедливость сбывалась...

Брэдвен допрашивает пикта, ворующего скот (кстати, может быть, господа пираты прекратят писать названия народностей с прописной буквы? Ведь совсем как идиоты выглядите, ей-богу). "Is it you who takes the livestock?" - звучит из колонок. "Это вы уменьшаете поголовье скота?" - сообщают субтитры.
Герой встречает жену. "О, моя душка!" - пошловато восклицает он, в то время как оригинальная версия настаивает на "Oh my soul!"
Разговаривая со стражем у ворот замка, Брэдвен просит того быть менее формальным. "We were on the road together not long ago", - заявляет герой. Переводчики, не особо заморачивась, в этом месте выдали двусмысленное "Не так давно мы еще скакали вместе". Можно без комментариев? Спасибо.

Брэдвен, глядя на фреску с изображением двух корон: "Почему на этой фреске изображено два дракона?" Да, действительно, хороший вопрос. Может быть, не стоило пить на работе? Нет, Брэдвен, это не тебе, а переводчикам - в оригинале-то все было в полном порядке.

Единственное место в игре, где сгодился убогий канцелярит - это местная энциклопедия средневековья. Замечу, что употреблять ее можно лишь как снотворное - тексты невыразимо были скучны даже в оригинале. Вот тут как раз Webcoll и не подкачал. Можно даже сказать, молодцы - смогли полностью перенести на язык дубрав все cryoгенное занудство. Ланцелота, правда, обозвали "сером", но на фоне прочих ляпов - это уже мелочь. А вот за то, что оглавление и понятия не имеет о русском языке, следует отвесить хорошего пинка Webcoll'овским программстам-ломастерам.

А вот и удар милосердия. Обложечный текст вещает о наличии в местной звуковой дорожке "легендарных групп Dan Ar Braz и Deep Forest". Наглейшее вранье, господа! Вся артурова "музыка" ограничивается двумя убогими псевдосредневековыми сопелками: первая - в меню, вторая - в энциклопедии. Остальное время герой проведет в унылой тишине, нарушаемой лишь ржанием лошадей, хрюканьем свиней и пением птиц. Хотите Deep Forest? Покупайте альбом, запускайте WinAMP, и будет вам этника, в чем проблема-то...

Борец еще жив? Нехорошо. При удалении "Артура-2" программа-установщик невиннейшим образом интересуется: "Вы уверены, что хотите удалить все приложения с их компонентами?" Пираты - щедрая душа!

P.S. Интересно, куда смотрят АБКП, "Русский Щит" и руководство "1С Мультимедиа" - неужто в потолок? Ну-с, продолжайте в том же духе, господа, продолжайте...

P.P.S. Автор материала готов передать диски с вышеозначенным переводом сотрудникам компании Nival Interactive. Смех, как известно, лучшее лекарство.

Nomad, 06 августа 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Комментарии читателей относительно данной игры (3)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Arthur's
Увеличенная копия













Другие русефекации данной игры


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".