ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
апошлино прафисианальными идеотами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» DragonRiders: Chonicles of Pern, Platinum
Основная информация об игре
Оригинальное названиеDragonRiders: Chonicles of Pern (обзор на AG)
РазработчикUbi Studios
ИздательUbi Soft
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
ЖанрAdventure
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP2-300, 32Mb, 3D acc.
РекомендуетсяP3-500, 128Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере600 mb

"Волчий" перевод Всадников Перна увидел свет всего лишь через несколько дней после фаргусовского, и нельзя сказать, чтобы отличался от него в лучшую сторону. Прежде всего, хочется отметить, что "волки" поленились сделать даже хоть какое-нибудь завалящее озвучивание. Заставка, и та оставлена нетронутой, не говоря уже о диалогах, которых в игре просто не счесть. Все это стало уже нездоровой закономерностью, - чем дальше в лес, тем меньше нормальной русской речи... Впрочем нет худа без добра - язык титров меняется прямо в игре (причем есть даже немецкий вариант) - говорят то все равно на английском.

Шрифты в главном меню получились удручающе - вместо красивых и стилизованных узорчатых букв - какая-то мелкая зеленая гадость (даже в английском варианте!), а вот титры диалогов не уступают оригиналу, - здесь претензий нет. Во всевозможных свитках, записках и прочем, не мудрствуя лукаво, заменили красивые рукописные буквы на дешевое и сердитое подобие Times - получилось достаточно разборчиво, и не так криво, как у Фаргуса, но, к сожалению, не так симпатично, как в исходном варианте. Содержание же текстов, мне понравилось - без ляпов, конечно, не обошлось, но в целом производит благоприятное впечатление, если не обращать внимание на то, что кое-где пропущены буквы, или строчка залезает за край экрана. Но ведь нам не привыкать - должен же быть спортивный настрой - а то глядишь, и жизнь медом покажется. Опять хочется попенять на то, что некоторые слова переведены неправильно. Взять ту же пресловутую wherry (крупный летающий птицеящер) - здесь она уже не "лодка", как у Фаргуса, а "папоротник". Это, наверное, чуть ближе к истине, но все же ненамного. И еще меня просто убило выражение "сучка-дракон" (да простит меня цензура) - это цитата. Я, конечно, понимаю, что переводчик постеснялся использовать пошлое слово "самка" и нашел ему достойную замену, видимо решив, что и среди дракониц, как и среди женщин, встречаются эти самые "сучки", - но в данном случае комментарии излишни. Оценка данного перевода - два балла и ни цента больше.

Sol, 10 августа 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (4)
- Комментарии читателей относительно данной игры (3)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

DragonRiders:
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры
DragonRiders: Chonicles of Pern, 2 in 1 | ^ (Fargus)
DragonRiders: Chonicles of Pern | ^ (Процедура 2000)
DragonRiders: Chonicles of Pern | ^ (RUS)
Всадники Драконов: Хроники Перна | ^ (Triada)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".