ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
рас&#$чено русефецыравоными шызеками      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Arcanum, Platinum, 2 CD
Основная информация об игре
Оригинальное названиеArcanum of Steamworks and Magick Obscura (обзор на AG)
РазработчикTroika Games
ИздательSierra
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.2/2
ЖанрRPG
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP233, 32Mb
РекомендуетсяP2-400, 64Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере1.4 Gb

Почти месяц шла эта локализация к своему покупателю, продавцы специализированных точек подогревали интерес к продукту обещаниями, что "уже вот-вот", а в конференциях сведущие люди рассказывали друг другу о том, насколько качественной получится работа "7-го Волка" (дескать, этот перевод так долго "вылизывали", вычищая малейшие ошибки, что по другому получиться просто не может). И вот свершилось - вышел волковский "Arcanum" "на русском языке".

Перво-наперво, вы не ошибетесь, если предположите, что эта надпись говорит о том, что звук в игре не трогали. Все верно, как и в фаргусовской версии, запустив игру, можно насладиться оригинальными английскими голосами голосами актеров. Только, в отличие от той локализации, в рассматриваемой версии не удосужились переозвучить несколько сюжетных видеороликов, жизненно необходимых для понимания сюжета. Ну да ладно, забыли и забыли, что, в конце-то концов, в первый раз, что ли? Зато тексту уделили больше времени, над шрифтами поработали.

Кстати о шрифтах. Они читабельны, но абсолютно не имеют ничего общего с оригинальными. Даже в меню, где текст, в отличие от внутриигрового, был вполне читабелен. К тому же, буквы получились несколько крупнее оригинальных, а поскольку прокрутки текста в игре не предусмотрено, то временами встречаются окошки с не поместившимся в них текстом. Так, выбирая себе героя мужчину человека, преображенного чудесной операцией, мы так никогда и не узнаем, что сделал проводивший операцию врач. Еще имеет место быть расхождение в названиях параметров персонажа. Скажем, ОЧР - это обаяние, ВЫС - мудрость, ВЛС - воля, СЛЖ - фигура, а ОБР - красота. И что бы это значило? Что ж, кто-то называет это кармой.

А вот к тексту у меня нет претензий. Ну или почти нет. Все их высказал в предыдущем обзоре коллега Leech. Да-да, вы не ослышались. Главная сенсация перевода от "7-го Волка" состоит в том, что он ПОЛНОСТЬЮ УКРАДЕН у "Фаргуса"! И те диски, что попали мне на обзор, отнюдь не украинская подделка, - на них красуется голограммка, подтверждающая "защищенное качество", полиграфия - оригинальная: серебристая и двусторонняя, да и куплены они в специализированном магазинчике, торгующем исключительно переводами 7-го Волка (хм...). На моей памяти такой прецедент случается впервые, чтобы одни пираты украли перевод у других. Куда катится мир?

Впрочем, в фаргусовский текст были внесены косметические изменения. Все-таки гениальное изобретение - MS Word, а особенно функция "Автозамена": выбираем слово, нажимаем заменить, и пишем на какое. Скажем, "просто" на "легко", "правда" на "истина", "глаза" на "очи", "лучше" на "вернее", "говорить" на "сказать". Вроде бы синонимы, - пустяк? Однако результаты такой автозамены "легко" потрясают: "Отлично! ЛЕГКО скажите мне, о чем этот 'Живой говорит...", "Извините... ЛЕГКО шутка приятель!", "А ты и истина без мозгов, Лукан!", "Вернее я не буду сказать" (было "Лучше я не буду говорить") и так далее.

Комментировать остальное у меня просто нет никакого желания. Зачем пинать дохлую собаку? Просто не поленитесь и погрузите парами картинки из этого перевода и фаргусовского (для удобства мы выложили их рядом) - тексты совпадают до знака. В левом столбике расположены скриншоты из Волковской версии - они помечены цифрой "7", а в правом - соответствующие им из фаргусовской - помечены "F".

Добавлю только, что основой волковской локализации стал непатченный фаргусовский текст, с неисправленными смысловыми и грамматическими ошибками (естественно, совпадают даже ошибки и опечатки).

Впрочем, у этой русской версии "Арканума" есть и плюс - она не вылетает в доме Бейтса (проверено). А итоговые два балла распределились следующим образом: один за находчивость и один - за этого самого Бейтса.

P.S. Английской версии на дисках нет.

P.P.S. 300 мегабайт на жестком диске, заявленные на коробке с игрой, - это чья-то шутка.

P.P.P.S. Тот текст, который в 7 Волке поправили атозаменой, лежит на диске в открытом виде. Если его убрать, игра будет брать текст уже из паков, в которых лежит чистый фаргусовский текст. Для этого достаточно зайти в директорию Arcanum/Data и удалить или переименовать директории Dlg и Mes. Вуаля, у 100% фаргусовский Arcanum с волковскими шрифтами! Вот только патч на него не ставится.

Оформитель, 27 августа 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Список ошибок, багов и ляпов (19)
- Комментарии читателей относительно данной игры (27)


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Arcanum,
Увеличенная копия





























Другие русефекации данной игры
Arcanum | ^ (Fargus)
Arcanum, 2 CD | ^ (RUS)
Arcanum, 2 в 1 | ^ (8Bit)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".