Основная информация об игре | Оригинальное название | Shogun - Total War: Warlord Edition (обзор на AG) | Разработчик | Creative Assembly | Издатель | Electronic Arts | Русефекатор | RUS | Кол-во дисков ориг./русеф. | 2/1 | Жанр | Strategy | Для перевода использовали.. | 1.0 | Системные требования | P233, 64Mb | Рекомендуется | P2-300, 64Mb, 3D | Операционная система | Win95/98/2000 | Хочет на винчестере | 650 Mb | Под давящий на мозги бой японских барабанов и не менее угнетающий напев, на полях битвы выстраиваются сотни отважных самураев, готовых сложить голову за своего господина и не посрамить честь, напоив жадную землю своей горячей кровью, ибо таков путь воина - бушидо. Но что это? Я не ослышался, - над стройными рядами японских воителей зазвучала русская речь. Все это потому, что в данной локализации Shogun:Total War Warlord Edition от Русского Проекта решили частично переозвучить голоса. Сразу хочется заметить, что творческие данные русских озвучников (язык не поворачивается назвать их актерами), и в подметки не годятся оригинальному голосовому сопровождению, где можно было насладиться страстными монологами сенсэя на английском со стильным японским акцентом, или даже на чистом японском языке. Видеозаставки и краткие боевые комментарии, вроде "Враг бежит!" или "Наш генерал убит!" озвучены монотонным мужским голосом, а все этапы обучения комментируются не менее унылым женским. Советники на стратегической карте и полководцы на поле боя оставлены без переозвучивания - может оно и к лучшему. Русские титры тоже имеют место быть, а еще сохранена возможность выставить разговоры на японском языке - так что эстеты могут спать спокойно (хотя они наверняка играют в оригинальную версию).
Шрифты в самой игре не очень разнообразны, и невыгодно отличаются от оригинальных, потому что они мельче, и из-за этого чуть труднее читаются (в особенности на стратегической карте). В главном меню искусные оригинальные буквы были заменены на невысокий и сердитый Таймс. Но в остальном, никаких недоделок нет - шрифты оттенены и грамотно нанесены на текстурный фон. Сами же тексты, пункты меню и описания сделаны более чем достойно - никаких опечаток, вылезаний за границы и орфографических нонсенсов не наблюдалось- все доступно и всерьез. Смысловое наполнение игры также не пострадало - все странички японской истории, описания зданий, кланов и их войск излагаются без изысков стилусовского происхождения. Во время боя все меню и боевые параметры войск тоже доступны пониманию среднестатистического российского игрока. И еще один положительный (или же наоборот отрицательный) момент - в отличие от оригинальной, данная версия игры занимает всего один диск. Последствия такого деяния становятся видны при просмотре видеозаставок - похоже что локализаторы плотно "укомпрессовали" видеоданные, что естественно не могло не сказаться на их качестве - видео заметно хуже оригинального (но впрочем, не настолько, чтобы испортить от него впечатление). Так что желающие сэкономить вполне могут купить подобный перевод.
Sol, 29 августа 2001 года Прочитали? Передайте другу
<<< Вернуться на предыдущую страницу
|