ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
распито хриновыми студэнтами      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» From Dusk Till Dawn
Основная информация об игре
Оригинальное названиеFrom Dusk Till Dawn (обзор на AG)
РазработчикGamesquad
ИздательCryo Interactive
Русефекатор7 Wolf
Кол-во дисков ориг./русеф.1/1
Жанр3D-Action
Для перевода использовали..1.0
Системные требованияP2-450, 64Mb, 3D acc.
РекомендуетсяP3-800, 128Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере185 Mb

«Твои показания напоминают сценарий к фильму Тарантино!» – так говорит Сету Гекко надзиратель камеры смертников, обрекая его на высшую меру наказания. Но, в отличие от американских гангстеров, нашим пиратам страх перед наказанием неведом, и несмотря на то, что данный продукт охраняется законом РФ об интеллектуальной собственности (локализацией будет заниматься компания Nival), появляются его русификации, якобы неизвестного (судя по полиграфии) локализатора. Однако стоит взглянуть на скриншот инсталлятора и манеру установки двух ярлыков на десктопе (русской и английской версии). Догадались? «Здесь волчий дух, здесь волком пахнет». Как и в случае с «Max Payne», овечья шкура не слишком то скрывает находящегося под ней серого хищника.

Теперь, что касается самого перевода. Переозвучки на русский в нем нет вообще, тут комментировать нечего. Но нет худа без добра - английская версия сохранена во всей красе – так что, тем, кто не успел взять чисто английскую - полный вперед. В запускном окне, стилизованном под некий вампирский амулет, кнопки Запуск и Вкл\Выкл были перерисованы нормально. А вот надпись «Конец (финал)» наводит на некие нехорошие ассоциации о подключении словарей. Шрифты в меню не отличаются от оригинала, да и в текстах разговоров сделаны вполне приемлемо.

Сами тексты разговоров, в принципе, выполнены удовлетворительно, благо текст не сложный, лишь иногда встречаются опечатки. А вот литературное качество перевода различных «горячих» жаргонных выражений, слетающих с уст Сета в разгаре боя, мягко говоря, не очень. Вот примеры – “Sharpen me!” переведено, как «Заточи меня!» (интересно подо что???). Ну а самый сильный перевод, на мой взгляд, был дан фразе «Another one bite the dust!” она превратилась в «Еще один укус пыли!». Такая оказия вообще выглядит полным Стилусом. Но в целом подобных ляпсусов в данной версии немного. Иногда в русском варианте подглючивают текстуры в меню, и надписи на время пропадают, а сама программа во время игры пару раз вываливалась, выдавая сообщение о невозможности прорисовки объекта, но случалось это совершенно спонтанно, так что играбельность от этого почти не пострадала. Думаю, что подобная поделка все-таки потянет на тройку… хотя и с минусом…

Sol, 21 сентября 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Прокомментируйте данную игру


Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

From
Увеличенная копия







Другие русефекации данной игры
From Dusk Till Dawn, 2 в 1 | ^ (Процедура 2000)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".