ROL.RU 
 Поиск   
НовостиОткрыткиРефератыЛичный кабинет 
 AG.RU  Grand Theft AGФорумы AGFCHeroes 49 ЖизнейВольный стрелокTravel, Inc.Skive 

Независимый проект
игрового сервера
Absolute Games
зогроблено ниугамоными штангынцыркюлями      
РУСЕФЕКАЦИИ
ОБЗОРЫ

Показать обзоры, отсортировав по

> РУСС.НАЗВАНИЯМ
> АНГЛ.НАЗВАНИЯМ
> ДАТЕ ОБЗОРА
> ЛОКАЛИЗАТОРАМ
> ЖАНРАМ
> РЕЙТИНГУ

< НАЗАД!
> СООБЩИТЕ ДРУГУ

[an error occurred while processing this directive]
Разделы сайта:

> 1'АЯ СТРАНИЦА

> НОВОСТИ
> ДАТЫ ВЫХОДА
> ОБЗОРЫ
> АЛЬ'БЕТЫ
> ОФИСЬЕЛЬ

> ФОРУМ
> ГОСТЕКНИГА
> СОЗДАТЕЛИ

> ФАКИ-ДОКИ

RB2 Network.
RB2 Network.
 »» Commandos 2: Men of Courage, 2 CD
Основная информация об игре
Оригинальное названиеCommandos 2: Men of Courage (обзор на AG)
РазработчикPyro Studios
ИздательEidos Interactive
РусефекаторCity
Кол-во дисков ориг./русеф.3/2
ЖанрStrategy
Для перевода использовали..1.00
Системные требованияP2-300, 64Mb, 3D acc.
РекомендуетсяP2-450, 128Mb, 3D acc.
Операционная системаWin95/98/2000
Хочет на винчестере2 Gb

Первое знакомство с озвучкой Коммандос 2 от Сити сначала повергло в легкое смятение, перешедшее в покатывание со смеху: не игра, а цирк какой-то получился! Наряду с прилично озвученными персонажами (такими как зеленый берет, например), соседствуют: добродушный дебил-сапер, еле ворочающий челюстями браток-аквалангист, Наташа с прокуренным голосом и вор с пидерастичными интонациями в голосе… Впрочем, этим раньше и славились переводы от «творческой группы Дядушка Рисёч» - именно таким разухабистым весельем и свободе в интерпретации исходного материала. Себя я к поклонникам такого подхода никогда не относил, но многим это нравилось, - такие люди специально ходили и искали на рынке «прикольные» версии Neverhood, Tiberium Sun, NFS 4. Вот только предупреждать надо: назвали бы версию «Коммандос 2: Маски-Шоу в тылу врага» - и не было бы никаких претензий, а то ведь кто-то может и не оценить подобного «юмора». Кроме того, ощущается некоторое несоответствие, раз уж начали прикалываться - надо идти до конца: менять не только озвучку, но и сюжет. А то получается, что хотя коммандос и получились придурки придурками, задания им поручают самые что ни на есть ответственные. Было бы еще лучше, если бы сделали возможность выбрать при инсталляции вариант озвучки юнитов: английский или русский. Но нет, даже такой фокус, как с версией от Русского Проекта (смотри обзор), здесь не проходит.

Примеры озвучки вы можете скачать ниже и сами для себя решить, подходит вам это или нет. Но в переводе есть и другие ошибки и недочеты. Так, диалоги Наташи в миссии Ночь Волков, где мы её впервые встречаем, оказались напрочь перепутаны, из-за чего на расспросы Вора она отвечает совершенно невпопад:
- Мы готовы, сэр!
– Спасибо, я тоже рад тебя видеть.
- Какой план?
- Я больше не унесу.
И так далее… Видать «план» у Наташи действительно был хорош, больше ей и правда уже не надо.

Перевод целей миссий, а также подсказок по владению оружием и приемами коммандос сделан хорошо, но вот когда дело доходит до отдельных слов, тут возникают разного рода неприятности. Слово Clues (подсказки, ключи) на странице с заданием перевели как «Моток» - какие тут у переводчиков возникли ассоциации мне совершенно не понятно. Кусачки для проволоки перевели в разных местах по-разному: «Резец» и «Ножницы», причем оба варианта кажутся неудачными. Отмычки в кармане у вора заменили на «Помаду». Может не случайно, а для поддержания образа, созданного его озвучкой?

Присутствуют и две ошибки технического свойства. Первая: пропал русский шрифт в надписях, появляющихся при взгляде на врага через бинокль. Вторая: отсутствуют всплывающие подсказки ко всем предметам в инвентаре. При наведении на них курсора мыши, должно появляться название, но этого не происходит. Точно также не подсказывается и назначение всех клавиш интерфейса. Вот это уже довольно серьезно, и если бы не своевременно выложенный на сайте City небольшой патч, устраняющий оба этих недочета, не сносить бы русификации головы.

К негативным сторонам перевода можно добавить и излишнее увлечение сокращениями, что это такое: «В.Немцев»? Не угадаете: винтовка немцев. По аналогии: «С.В.Немцев» - это снайперская винтовка немцев, а вовсе даже не Сергей Викторович Немцев. «Боепр. С.В.» - патроны для нее. А все пистолеты называются одинаково: «Оруж.».

Но все-таки, в основном русификация сделана не так уж и плохо, озвучка хоть и страдает «прикольностью», сделана профессиональными актерами с хорошими голосами и потому не раздражает, да и основная масса текста переведена хорошо. Переведены и озвучены все вступления к миссиям – притом вполне серьезно. К тому же – только два диска, вместо трех. В общем – результат удовлетворительный.

Nota bene, английской версии на диске нет.

Neo, 24 октября 2001 года

Прочитали? Передайте другу


Дополнительная информация
- Добавьте найденные вами ошибки, баги и ляпы
- Комментарии читателей относительно данной игры (4)


Озвучка из русефекации (формат MP3/32Kbps, архивы ZIP) | Помощь
План Наташи :)  130 Kb, 32 сек
Озвучка Вора и Наташи  116 Kb, 29 сек
Брифинг  127 Kb, 31 сек
Шпион, Аквалангист и Берет  141 Kb, 35 сек
Вступление к миссии  223 Kb, 55 сек

Обложка CD-BOX'аСкриншоты из русефекации

Commandos
Увеличенная копия











Другие русефекации данной игры
Commandos 2: Men of Courage, 2 CD (3 в 2) | ^ (7 Wolf)
Commandos 2: Men of Courage, 3 CD | ^ (Fargus)
Commandos 2: Men of Courage, 2 в 1 | ^ (Процедура 2000)
Commandos 2: Men of Courage, 3 CD | ^ (Triada)
Commandos 2: Men of Courage, 3 CD | ^ (RUS)


<<< Вернуться на предыдущую страницу

ПРОЧЕЕ

> ССЫЛКИ
> СТАНЬ АВТОРОМ


TopList

 ссылки, реклама, счетчики, объявления и прочее...



   © 1996-2001 Golden Telecom. Все права защищены. Предоставляется в соответствии с "Соглашением об использовании".