Основная информация об игре | Оригинальное название | Aliens vs Predator 2 (обзор на AG) | Разработчик | Monolith Productions | Издатель | Sierra On-Line | Русефекатор | Fargus | Кол-во дисков ориг./русеф. | 2/2 | Жанр | 3D-Action | Для перевода использовали.. | 1.0.9.1 | Системные требования | P2-450, 128Mb, 3D acc. | Рекомендуется | P3-750, 256Mb, 3D acc. | Операционная система | Win95/98/2000 | Хочет на винчестере | 795 Mb | Первое отличие Фаргусовского диска от появившихся ранее русификаций чувствуется сразу, трудно, видите ли, не заметить, что продавец просит с тебя не 80 рублей, а 160 – за два диска, на которых эта версия разместилась. И хотя игра сжимается на один диск без потерь, в этом пираты решили не отходить от оригинала. Положительная сторона этого только одна: возможность выбрать минимальный и максимальный вариант установки (как для русской, так и для английской версии). Впрочем, у минимального варианта запросы тоже не самые скромные – почти 800 мегабайт.
Поход по меню игры приносит первые разочарования. В настройках управления вместо реально используемых клавиш отображаются совсем другие (нет, я не хожу вперед клавишей Ь, а назад - Ш), а вместо некоторых слов образовались эдакие русско-английские сиамские близнецы: «жenter», «шhift» и т.п. В меню выбора игры перевод сделан хорошо, но уже выбранные пункты превращаются в тарабарщину: «норма» в «цwxфgh», а «запуск» - в «мghчщjт». И еще один похожий недостаток: при быстром сохранении на экране появляется сообщение «AVcNpoe coxpaLeLGe».
Перевод игры – только текстовый, а доносить смысл всех её многочисленных скриптовых роликов до русскоязычных потребителей, призваны синхронные титры, показываемые в нижней части экрана. В принципе – правильное решение, потому что русская озвучка скорее бы погубила уникальную атмосферу, чем серьезно помогла кому-нибудь. Перевод титров очень хорош, ляпов нет ни технических терминах, ни в жаргонных словечках, зачастую попадающихся в речи морских пехотинцев. За текст – пять с минусом. А минус за то, что к женским персонажам зачастую обращаются в мужском роде.
К сожалению, впечатление от хорошей работы переводчика несколько портится несовершенством техническим: шрифт в титрах мелок, а заглавные буквы в нем напрочь отсутствуют – все написано строчными. Очень неудобно, особенно трудно выделять начала предложений и имена персонажей. Если уж в данном случае было невозможно использовать русские буквы разного регистра без других неприятных последствий, то возможно, стоило подумать писать все заглавными, было бы хоть не так мелко.
Кроме титров игре много и другого текста: это задания, вызываемые клавишей Tab, подсказки по прохождению, а также различные записки, электронные блокноты и компьютеры. Перевод всех этих элементов также сделан очень грамотно, но и здесь все тот же общий недостаток – буквы одной величины. Зато шрифты везде подобраны максимально близко к оригиналу.
Принимая решение, стоит ли покупать этот диск, стоит учесть и тот факт, что в будущем нас ожидает официальная русская версия этой игры от компании SoftClub, поэтому, начиная с 1 декабря 2001 года, торговля этими дисками будет считаться незаконной и пресекаться Русским Щитом.
Neo, 28 ноября 2001 года Прочитали? Передайте другу <<< Вернуться на предыдущую страницу
|